Начало / Архиви на тагове: превод

Архиви на тагове: превод

Георги Господинов в Прага: Още чакаме нашата 68-а

46522653_2094887100532398_766301824364838912_o

Чешкото турне на писателя ни имаше специален повод – излизането на „Физика на тъгата“ Преводът е 18-и поред След английското, немското или пък например испанското издание, сега се роди и чешко. Преводът е на Давид Бернщайн, който с времето се превръща в един от най-добрите интерпретатори на българския език в …

Прочетете още »

Честит празник, български преводачи!

Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_study

На 30 септември, от 1991 година насам,  по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ) се отбелязва Международният ден на преводача. В този ден се почита паметта на патрона на преводачите, св. Йероним Блажени, починал на същата дата през 420 г. Св. Йероним превежда Библията от гръцки и …

Прочетете още »

Българските книжарници вече могат да се сравняват с чешките

img_7467

Десислава Вилимовска го отбелязва уверено, макар че добавя още нещо важно: в Чехия книжарниците винаги са пълни с хора, не само по Коледа… Деси живее в Прага, а мечтата й е да се занимава с преводи. Наскоро спечели и един престижен конкурс – за начинаещи преводачи на името на Сузане …

Прочетете още »

Поредна номинация за превода на Родел на „Физика на тъгата“

Physics_of_Sorrow-Front_large

Анжела Родел получи поредната си номинация отвъд Океана за превода си на бестселъра на Георги Господинов „Физика на тъгата“. Тя бе включена в списъка с финалистите за Националната преводаческа награда на Американската асоциация на литературните преводачи. Призът се връчва вече 18 години, като от 16 се дава отделно за поезия …

Прочетете още »

На Острова вече предпочитат преводна литература

tumblr_lnm1ncen181qzqphmo1_1280

Преводната литература се продава по-добре от оригиналната английска във Великобритания, а автори като Елена Феранте, Харуки Мураками и Карл Ове Кнаусгард отбелязват истински рекорди. Според проучване на Man Booker International, само 3.5% от издаваните книги на Острова са преводни, но през 2015 г. 7% от продаваните книги не са на …

Прочетете още »

Преводът на „Майките“ на Теодора Димова – с номинация за награда в Чехия

Matky_BKI_web

Чешкият превод на романа „Майките“ от Теодора Димова бе номиниран за наградата на Съюза на чешките преводачи, съобщи в. „Дневник“. Преводът е дело на Давид Бернщайн. За пръв път в историята на конкурса книга от български автор попада сред 79-те финалисти. „Майките“ ще се бори за приза Йозеф Юнгман с …

Прочетете още »