Начало / Архиви на тагове: превод (страница 2)

Архиви на тагове: превод

“Вещерът“ се превърна в новия „Игра на тронове“

Nie-zyje-Krzysztof-Sapkowski.-To-dla-swojego-syna-Andrzej-Sapkowski-napisal-Wiedzmina_article

Полякът Анджей Сапковски е на върха на славата си сега Дебютният сезон на сериала се прие много положително, като вече се заговори и за продължение. Падна и един рекорд: „Вещерът“ се превърна в най-гледания дебют на „Нетфликс“. За да се поддържа висок интереса на зрителите, сега по спешност се подготвя …

Прочетете още »

„Тук сме“ на Ян Балабан събира десет разказа, фини като дантела

DSC_0306

Писателят се превръща в явление, но ранната му смърт ни лишава от още творби Ян Балабан живее и твори в един от най-суровите чешки градове – Острава. Затова и атмосферата на Чешкия север се е отпечатала и в десетте разказа на „Тук сме“. Героите му – подобно на самия него, …

Прочетете още »

Камила Лекберг: Времето при нас помага да пиша хубави криминалета

Camilla-Läckberg-Creates-Crime-TV-Series-Hammarvik

Шведската писателка е продала вече над 1,5 млн. книги по света Прославя я поредицата с детектив Патрик Хендстрьом и писателката Ерика Фалк. Последната история, която ни предложи обаче, беше напълно самостоятелна – романът „Златната клетка“. – „Златната клетка“ разказва за жена, която е способна на всичко, че да достигне целта, която …

Прочетете още »

Холи Блек: Едва ли ще напиша книга, в която липсва свръхестественото

maxresdefault

Фентъзи писателката разказва за края на харесваната поредица „Вълшебният народ“ Бурната трилогия изправя Джуд Дуарте – смъртна, отгледана от феи и същевременно един от най-обичаните герои, сътворени от Холи Блек, срещу Кардан, коварният принц, който се превръща в крал на вълшебното кралство Елфхейм и с когото я свързват пламенни отношения на …

Прочетете още »

Ейдриън Маккинти: Страшно е колко информация за себе си споделяме във фейсбук

1_McKinty_Adrian

Пет въпроса към автора на нашумялата „Веригата“ Колко пъти само родителите казват нещо от рода на: „Ще направя всичко за децата си, всичко!“ И в същото време не се замислят какво наистина означава това… Ейдриън Маккинти създава една безумно пристрастяваща, сърцераздирателна история точно около тази идея. Книгата му „Веригата“ проследява …

Прочетете още »

Георги Господинов спечели престижна полска награда

74482171_2410651705656152_5420192811372773376_o

„Ангелус“ се връчва на писатели от Централна Европа Наградата съществува от 2006-а, като целта е да се отличи творба, която е написана или преведена на полски в предходната година. Финалистите са седем, а победителят получава 150 хил. злоти (ок. 70 хил. лв.) и статуетка. Нашият писател поема щафетата например от …

Прочетете още »

Георги Господинов в Прага: Още чакаме нашата 68-а

46522653_2094887100532398_766301824364838912_o

Чешкото турне на писателя ни имаше специален повод – излизането на „Физика на тъгата“ Преводът е 18-и поред След английското, немското или пък например испанското издание, сега се роди и чешко. Преводът е на Давид Бернщайн, който с времето се превръща в един от най-добрите интерпретатори на българския език в …

Прочетете още »

Честит празник, български преводачи!

Domenico_Ghirlandaio_-_St_Jerome_in_his_study

На 30 септември, от 1991 година насам,  по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ) се отбелязва Международният ден на преводача. В този ден се почита паметта на патрона на преводачите, св. Йероним Блажени, починал на същата дата през 420 г. Св. Йероним превежда Библията от гръцки и …

Прочетете още »

Българските книжарници вече могат да се сравняват с чешките

img_7467

Десислава Вилимовска го отбелязва уверено, макар че добавя още нещо важно: в Чехия книжарниците винаги са пълни с хора, не само по Коледа… Деси живее в Прага, а мечтата й е да се занимава с преводи. Наскоро спечели и един престижен конкурс – за начинаещи преводачи на името на Сузане …

Прочетете още »

Поредна номинация за превода на Родел на „Физика на тъгата“

Physics_of_Sorrow-Front_large

Анжела Родел получи поредната си номинация отвъд Океана за превода си на бестселъра на Георги Господинов „Физика на тъгата“. Тя бе включена в списъка с финалистите за Националната преводаческа награда на Американската асоциация на литературните преводачи. Призът се връчва вече 18 години, като от 16 се дава отделно за поезия …

Прочетете още »