Людмила ЕЛЕНКОВА Ново издание на романа „Тортила флет“ от Стайнбек, в превод на големия български поет и преводач Цветан Стоянов! Вижте с цитат защо си струва: „Докато виното в шишетата намаляваше, родолюбието на тримата мъже растеше. Когато виното свърши, те се спуснаха надолу под ръка, за да изразят своето другарство …
Прочетете още »Книга, която пробожда в сърцето
Христоматийният роман „Сърце“ на Едмондо де Амичис идва с ново издание Много родители помнят тази поучителна история, написана като дневник на третокласника Енрико от общинско училище в Северна Италия, през 19 в. Той е връстник на Пинокио, но за разлика от дървеното човече на Карло Колоди, приключенията му са чистосърдечни наблюдения на …
Прочетете още »Хъкълбери Фин, който не иска да ходи в рая!
Името му значи боровинка – „huckleberry“, на възраст около 150 години, пакостник, но и добряк Откакто е измислен, по прототип не на боровинка, а на приятел на Марк Твен, този образ е трън в очите на властта. В самия сюжет Хъкълбери Фин, който също е приятел на Том Сойер и …
Прочетете още »„Мистерията на живота“ не е само за деца
Юлия ПЕТКОВА Преди приблизително четири милиарда години една адски гореща, съскаща и клокочеща планета невъзмутимо въртяла своите кръгчета около Слънцето. Изведнъж обаче се случило нещо странно. Насред цялото това съскане и клокочене възникнал животът. Така започва „Мистерията на живота“ на Ян Пол Схютен, преведена ловко от Мария Енчева. Оказа се, …
Прочетете още »Помните ли тази „Пъстра книжка“?
Детство като песен имаше поколението от средата на 70-те То личи в историите на тези мъдри български писатели и в илюстрациите на художничката Нева Тузсузова, които със своята мекота и фолклорни мотиви ни караха доброволно, даже гордо да застанем в детския хор или танцовия ансамбъл, защото вкъщи са ни ги чели в …
Прочетете още »Приказка като живота
„Денят, в който пропаднах в приказка“ се чете от деца и родители Лана и нейният брат Харисън живеят в градче, в чийто покрайнини за една нощ се появява супермаркет с необичайното име „Грим“. Подведени от рекламни трикове, възрастните се втурват да пазаруват неща, от които нямат нужда, а децата им улавят …
Прочетете още »И няма помен от смъртта дори
Юлия ПЕТКОВА „Поезия“ от Пол Елюар е в книжарниците в превод на Силвия Вагенщайн Според поета символист Пол Валери идеалът за поетически превод е последният да предизвиква „с други средства сходно въздействие“. И ако добрият превод никога не е копие на оригинала, а негово преображение, постигащо ефект, сходен с този …
Прочетете още »Да се научиш да обитаваш необитаемия си „аз“
Юлия ПЕТКОВА „Йога“ е на българския книжен пазар в превод на Росица Ташева За него казват, че умее да изтръгва истории от нищото и да ги превръща в литература. Книгите му дишат свободно и боравят без предразсъдъци с темите за идентичността, свободата, илюзията и реалността. Мотивацията на наградите, с които …
Прочетете още »Книги за препрочитане – „Мадам Бовари“
Трагичната съдба на Ема може да се сравни с тази на Анна Каренина Класическата история е написана преди вече 167 години. „Мадам Бовари“ има всъщност премиера в едно списание – Revue de Paris. Флобер е щастлив и вдъхновен, че романът започва да излиза там… Прекарал е в писане цели пет години! …
Прочетете още »Книги с аромат на май – „Вийет“ от Шарлот Бронте
Сюжет за това как се градят характери Романът е последният за краткия, продължил 38 години живот на Шарлот. Сложната сюжетна линия съдържа и много биографични преживявания на сестрите Бронте. Изтънчена и задушевна едновременно – това е „Вийет“. Главната героиня Люси Сноу опитва да осъзнае любовта, която е преживяла, като в …
Прочетете още »