Начало / Интервюта / Петър Скипп: България се изписа в сърцето на Майкъл Фрейн

Петър Скипп: България се изписа в сърцето на Майкъл Фрейн

Майкъл Фрейн е определян като жив класик на британската драматургия, чието име се нарежда до имената на Харолд Пинтър, Том Стопард и Мартин Макдона. Удостоен е с повече от 20 британски и световни награди за литература и драматургия (Уитбред, Тони, Лорънс Оливие, Молиер). Изтъкнат преводач на руска класическа литература, той е един от най-добрите англоезични преводачи на драматургичното творчество на Чехов. Първият излязъл на български роман на Фрейн е блестящата психо-крими-социална комедия Headlong, която е преведена у нас през 2016 със заглавието „Стремглаво“. Сред най-популярните му пиеси е фарсът Noises off (1982), поставен в София на сцената на Младежкия театър като „Шум зад кулисите“, а по-късно и в Сатиричния театър със заглавието „Още веднъж отзад“ под режисурата на Иржи Менцел. За участието си в постановката на Сатиричния театър актьорът Христо Гърбов получава наградата Аскеер (1998 г.).

frayn-michael-2602-30cm©JillianEdelestein-700x455
Майкъл Фрейн

Зад всички тези факти стои и името на преводача на Майкъл Фрейн на български – Петър Скипп. С него разговаряме за новия роман на известния британец – „Строго личен живот“.

Господин Скипп, защо Майкъл Фрейн прави нов предговор към книга, която е написал преди 50 години?

Не съм сигурен дали това е нов предговор, или просто съпътстващ авторски текст.

Първо, самият Майкъл определя „Строго личен живот“ като най-непопулярната си книга. А и той, и съпругата му – британската авторка на биографични изследвания Клеър Томалин, че дори и аз (барабар Петко с мъжете, де!) – я намираме за направо „сладка“. Тя го написа, за да ѝ даде нов тласък. (А и защото уважава българския читател по един много особен начин, но за това малко по-натам…)

Второ, защото я е писал като съвсем млад, експериментиращ писател още в тридесетте си години. А днес – от висотата на опита и десетилетията – може да добави малко фон с предговора и да се върне по приятен начин в атмосферата на ония години…

Чий „Строго личен живот“ е показан тук?

 211362_bДа речем, строго личният живот на британската средно-висша и висша класи. Донякъде книгата е пародия на тази обсесия или фиксация с нуждата да притежаваш такъв вид живот. Ако не е пародия, то да кажем поне разглежда тази особеност по критичен начин.

Освен това, строго личният живот на богатите в световен мащаб. В даден момент богатите, независимо дали са британци, съветски апаратчици или американски милионери, просто искат да се откъснат от злободневието на бедността и да го отделят от бита си по един недвусмислен и окончателен начин. Край на киселото зеле в мазето; край на комшийската ракия; край на свалените пред входната врата обувки; край на общуването в анцузи и на обсъждането на сметките за парно отопление – отиваме да живеем в Дубай, затваряме се, осуетяваме всякакви опити на бедния, посредствен и жалък външен свят да навести и опетни новия ни бляскав стил на живот. Начало на осмислянето на личния живот като отделяне от общността.

И не на последно място, жалкият и тъжен, но реално строг личен живот на съвремието, в което всеки, роден от 2000 г. насам, редовно потъва в някакъв виртуален живот и битува в него продължително и упорито. Този живот за неродените преди 2000 г. седи като беден сурогат – ерзац живот, своеобразнен онанизъм – но за родените след тази дата е напълно реален и даже по-истински от реалния допир с хора. Тук Фрейн напипва пулса, ама яко, и то отпреди 50 години – респект, както казват днес!

Бихте ли поставили този роман редом до „1984“ на Оруел и „Прекрасният нов свят“ на Олдъс Хъксли?

„Строго личен живот“ съвсем не седи удобно заедно с Хъскли и Оруел. „Строго личен живот“ е на първо място един тур-дьо-форс на писателския занаят – приказка в бъдеще време. Хайде, де!

После, тя е забавна, вместо да е поучителна или иносказателна, или тежка и антиутопична. Тя съвсем не се вписва в същия контекст като Оруел или Хъксли, просто защото наред с тях трактова бъдещето. Тя не е и научна фантастика, в случай че ви е страх от „SciFi“…

Авторът е познат в България предимно като драматург, какъв език използва той в този роман?

Чудесен въпрос! „Строго личен живот“ е писана, когато Фрейн е неизвестен и твърде далеч от утвърден млад 30-годишен автор. Самият той определя ползвания от него език като „бъдеще предсказателно време“. И наистина, голям дял от книгата (без това да става натрапчиво, но достатъчно да се забележи) е в бъдеще време – обратното на „ималото едно време“-време в детските приказки.

Що се отнася до връзката – или контраста – драматургия-белетристика, при Фрейн имаме най-добрият възможен синтез между двете. Особено се забелязва извънредно звънкият, духовит диалог. Но и описанията на „сцената“ са убедителни и духовити – в романите си Фрейн сякаш наваксва неспособността си да доопредели третата стена като драматург и ни дава извънредно живи и духовити обстоятелствени описания.

Защо предишната му книга – „Стремглаво“, излезе на български в два варианта?

200717_b В 21. век сме, когато една книга лесно може да „морфира“ в ред варианти…

Но нека да бъда сериозен! И така… имаме две не радикално, но достатъчно различни виждания за книгата – това на редакторката и това на преводача.

И имаме Соломоново решение, чиято щедрост и благородство са буквално уникални – да излезе книгата в два варианта – „Преводът“ и „Редакцията“. Нещо, нечуто и невидяно в световното книгоиздаване от Гутенбергови времена, та до 2015-а!

IMG_20180316_122653
Петър Скипп

Майкъл, с когото сме в приятелски отношения, – постоянно ми напомня точно колко уникално е това решение на българския издател. И то съвсем не в смисъл на нещо уродливо или едва приемливо, а напротив – като революционно решение, признаващо и уважаващо валидността на двата подхода; като едва ли не решение, заслужаващо лабораторно изследване.

Във всеки случай това решение изписа България на сърцето на автора по напълно недвусмислен, напълно лишен от сантименталност, но и напълно неподправим начин. Което, смятам, говори достатъчно красноречиво за ползата от решението.

За стопанските му аспекти не мога да се произнеса. Едва ли са положителни. То и рентабилността на един-единствен вариант на книга виси на косъм, камо ли тази на два варианта…

Все пак истински интересното е грамадната степен, до която двата варианта се препокриват – и като обем, и като смисъл… Едва ли някой, започнал да чете единия и преминал на другия насред четене, би забелязал особена разлика. „Моят“ вариант, уви, гъмжи с грешки – но пък е по-жизнен, или поне аз така си мисля. Този на редакторката пък е дисциплиниран, но и леко скучничък, или аз поне така бих го представил. Четете сами и решавайте! Сега ви даряваме уникалната възможност да надникнете в кухнята на книгоиздаването!

Разговора води: Людмила Еленкова

Прочетете още

85130-1

Преводачи поискаха имената им да се изписват редом с автора

Практиката е името им да се посочва на първата страница Инициативата поде Дженифър Крофт, която …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...