Преводачите получиха наградите си Съюзът на преводачите по традиция ги връчва на празника на Йероним Блажени, който е и патрон на гилдията. Обикновено са в различни категории, като посочват преводи, които изпъкват над останалите. Всяка година у нас излизат хиляди преводни заглавия, така че да се отсее най-стойностното е изключително …
Прочетете още »Рада Ганкова: „Нуждаем се от граница за побългарените английски думи“
Възхищавам се на преводачите отпреди интернет, казва също тя Преводачка и преподавателка по български език, Рада от години живее и работи в Брюксел – без обаче да губи връзката и с родината! Името ѝ стои под преводи на съвременни латиноамерикански писатели като Итамар Виейра Жуниор или София Сеговия. Тя е и …
Прочетете още »Мария Донева: „Нощта преди Коледа“ ми даде очакване за чудо
Обичаната българска поетеса ни разказва за своя превод и адаптацията на една също толкова любима детска книга, която излиза с логото на издателство Хеликон – Мария, помниш ли на каква възраст беше, когато за пръв път прочете „Нощта преди Коледа“? – Помня кристално ясно: на 49! Тази есен Не бях чела книгата …
Прочетете още »„Клубът на странните деца“ – не ги отписвайте!
Детски чешки роман събира четири хлапета със специални потребности Изкушавам се да започна отзад напред, с думите на полицай в участъка, който обгрижва пакостниците от „Клубът на странните деца“: „Родителите ви са тук. Аз така бих ви подредил, че една седмица да не можете да седнете.“ Реакцията му е като на …
Прочетете още »Аглика Маркова: Да уважаваме поколението на Бърнард Шоу за нравствената му житейска норма
За сложната и колоритна личност на Джордж Бърнард Шоу говорим с преводачката на новия му сборник пиеси „Човек и свръхчовек“ и „Дилемата на доктора„ Кой друг, освен Аглика Маркова, би могъл да преведе така виртуозно гениалният ирландец, че да потънем в бездната не неговата драматургия. Тя е един от най-опитните …
Прочетете още »Емил Минчев: Днешните творци създават неща, които хората преди двеста години не биха могли да си представят
Емо говори за „Ема“, или как сборникът „Квартални съновидения“ може да се чете през призмата на Джейн Остин Предлагаме ви един интересен разговор с Емил Минчев, който еднакво талантливо пише фентъзи и хорър, и превежда световна класика. В негов превод от английски са излезли над 40 христоматийни творби, а магичното …
Прочетете още »Избраха най-хубавите преводи за 2019-а
Наградите връчва Съюзът на преводачите в България При художествената литература това са две книги с превод от английски и по една от френски и хърватски. Наградата за ярки постижения печелят Русанка Ляпова за работата ѝ върху „Домашни духчета” на Дубравка Угрешич, Галина Меламед за превода от френски на „Персийски писма” …
Прочетете още »Български автор създаде страшни истории за Амазон
Емил Минчев, когото познаваме и с романите, и с преводите му, създаде новата си книга направо на английски „Ковчег с кошмари“ съдържа общо 13 истории – както зловещо подсказва и корицата. Точно тя грабна вниманието ни в първия момент, а после даже малко се разочаровахме, че няма да открием сборника …
Прочетете още »Иглика Василева – преводач на октомври в Столична библиотека
На 8 октомври (понеделник) от 18:30 ч. в Литературния клуб на Столична библиотека, пл. „Славейков” № 4, започва новата поредица „Преводач на месеца“ – по подобие на придобилите популярност през последните години „Поет на месеца“ и „Разказвач на месеца“. Началото слага известната наша преводачка Иглика Василева, благодарение на която имаме …
Прочетете още »Честит празник, български преводачи!
На 30 септември, от 1991 година насам, по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ) се отбелязва Международният ден на преводача. В този ден се почита паметта на патрона на преводачите, св. Йероним Блажени, починал на същата дата през 420 г. Св. Йероним превежда Библията от гръцки и …
Прочетете още »