Наградите връчва Съюзът на преводачите в България
При художествената литература това са две книги с превод от английски и по една от френски и хърватски. Наградата за ярки постижения печелят Русанка Ляпова за работата ѝ върху „Домашни духчета” на Дубравка Угрешич, Галина Меламед за превода от френски на „Персийски писма” от Шарл дьо Монтескьо. Боряна Даракчиева и Зорница Христова пък са заслужили отличието си за труда, положен по английските оригинали на „Кладата на суетата” на Том Улф и „Онзи в мен” от Сам Шепърд.
Съюзът връчи и награда за изключително високи постижения – на Мариана Екимова-Мелнишка за превод също от английски. Става дума за романа на Антъни Бърджес, посветен на Шекспир, „Очи със слънце несравними”.
Отличен бе и млад преводач в лицето на Катерина Кокинова – този път езикът е полски, а книгата, написана от Витолд Гомбрович, се казва „Космос”.
Съюзът на преводачите връчва награди и за хуманитаристика, пък и в няколко други категории – теория, история и критика на превода, научен и технически превод и др. Посмъртно беше присъдена и грамота за големи заслуги на Владимир Трендафилов.
НАЙ-ХУБАВО ПРЕВЕДЕНИТЕ КНИГИ
НАЙ-ХУБАВО ПРЕВЕДЕНИТЕ КНИГИ
„Домашни духчета” е част от хубавата поредица „Големите за малките”. Книгата разказва за странни същества, които обитават домовете ни. Героите носят звучни имена като Пръстояд, Бебред и Йоймон.
„Персийски писма” е една от най-издаваните книги през последните столетия. Предлага поглед към Париж и Европа в зората на Просвещението. Постепенно пред нас се разкрива визията на Монтескьо за света.
„Кладата на суетата” е първият роман на починалия наскоро Том Улф. По книгата, описваща брутален свят на предразсъдъци и цинизъм, е създаден и великолепен филм с Том Ханкс, Брус Уилис и Мелани Грифит.
„Онзи в мен” е буквално изстрадана книга. Сам Шепард я пише в последните лета на живота си. По страниците ставаме свидетели на заника на едно човешко същество, което има огромен принос за съвременната култура.