Начало / Читатели / Най-добрите преводи в книжарниците

Най-добрите преводи в книжарниците

Преводачите получиха наградите си

461425320_835306545425343_7475042985833352079_n

Съюзът на преводачите по традиция ги връчва на празника на Йероним Блажени, който е и патрон на гилдията. Обикновено са в различни категории, като посочват преводи, които изпъкват над останалите. Всяка година у нас излизат хиляди преводни заглавия, така че да се отсее най-стойностното е изключително сложна задача. Но това са те – имената, които превръщат занаята на преводача в изкуство.

Ето няколко превода, които спокойно може да обявим за най-добрите на годината

„Обсадата на Кришнапур“

Джейсън Гордън Фарел е британец, който донякъде се повлиява и от стила на Камю или Сартр. Наред с това пише чудесно и исторически романи. „Обсадата на Кришнапур“ е точно такъв – книгата стъпва върху действителни събития и пресъздава няколкомесечната обсада на Лъкнау в Индия. Авторът получава и „Букър“ за романа си. Цялото това изобилие от историчност е чудесно пресъздадено на български от Владимир Молев – за работата си той получи и специална награда за изключително високи постижения от Съюза на преводачите в България.

„Цялата небесна синева“

Мелиса да Коста публикува първите си книги на самиздатски платформи – така е открита и нейната „Цялата небесна синева“, в която представя историята на 26-годишния Емил, чийто живот е към края си заради Алцхаймер. Невероятно красивата история отваря вратите пред Мелиса и в следващите години тя публикува още няколко изключително успешни романа. Днес тя е най-четеният автор във Франция.

Специфичният ѝ стил е пресъздаден изключително близко и на български от Красимир Петров – неговият превод на „Цялата небесна синева“ запазва специфичното протичане на времето, самият той борави умело с лексикалните нюанси във френския и българския – заради всичко това получи и награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература от Съюза на преводачите.

„Шепотът на пчелите“

София Сеговия е от далечно Мексико – журналистка по професия, тя мечтае за попрището на писателка. Успява да пробие с „Шепотът на пчелите“, която вече има повече от 20 превода. Романът е наричан „бижу на магическия релизъм“, като страниците му предлагат история, трагедия, но също спасение и най-вече магия.

Действието в книгата се развива на фона на Мексиканската революция, но въпреки испанския грип, въпреки всички болезнени ситуации, от нея ухае на лавандула и мед. Ухае всъщност и преводът – културно-политическият дух на времето е пресъздаден адекватно на български, като поезията в текста и оригиналните похвати присъстват на всяка страница. За труда си по „Шепотът на пчелите“ Рада Ганкова получи наградата за ярки постижения в областта на превода на художествена литература от Съюза на преводачите в България.

prevodi

„Меланхолията“

Ласло Фьолдени е световноизвестен унгарски есеист, който е носител и на редица награди. „Меланхолията“ е посветена именно на това човешко състояние, което според речника е неточно определен вид депресия. Фьолдени се връща назад във времето и проследява раждането на термина и присъствието му в литературата, изобразителното изкуство, философията. Специализираният културологичен текст звучи чудесно и на български благодарение на таланта и усилията на Светла Кьосева. За „Меланхолията“ тя получи наградата за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика от Съюза на преводачите.

„Лотарията и други разкази“

Шърли Джаксън е американска поетеса, която пише с удоволствие трилъри и дори хоръри. „Лотарията“ излиза, когато е на 30 и предизвиква широка дискусия. Разказът дори е филмиран няколко пъти, а на сюжета се възхищава например един Стивън Кинг. „Лотарията и други разкази“ е всъщност единственият сборник, който Джаксън издава приживе, но той е достатъчен името ѝ да бъде добавено към американските класици на миналия век. Явно писанията ѝ са по вкуса на Светлана Комогорова-Комата, която умело пресъздава съчетанието от всекидневна баналност с жестокост и ужас, както се казва в мотивите за това да получи награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература от Съюза на преводачите в България.

„Несвоевременно християнство“

Майкъл Едуардс е поет и философ, богослов. Интересното е, че пише поезията си на английски, а философско-религиозните си книги – на френски. Точно тази подсказва „как да чуем Библията“ – поне това е подзаглавието на самия Едуардс. Авторът търси отговори на въпроси като този кой е Бог и какво е да живееш като християнин. Основа на цялата книга е разбира се, Библията. Преводът съответства на съдържанието и духа на текста с цялата му културна импозантност, казват от Съюза на преводачите – това е доводът Тони Николов в ролята си на преводач да получи и специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на хуманитаристика.

Заслужено признание за труда на преводачите са тези награди, пък и читателите така имат възможността да се ориентират по-лесно в морето от литература и да се насладят на майсторски преведени творби

Най-добрите преводи представи Краси Проданов
Пълна информация за наградите има на bgtranslators.org

Прочетете още

3431f2ca-9027-4b7a-b7f0-1e994301e0c1_1100x628

Излиза нова книга за приятелството между Джон Ленън и Пол Маккартни

Сътрудничеството им ражда огромни хитове Историята, която пише Иън Лезли, започва през 1957 г. Тогава …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...