Начало / Интервюта / Рада Ганкова: „Нуждаем се от граница за побългарените английски думи“

Рада Ганкова: „Нуждаем се от граница за побългарените английски думи“

Възхищавам се на преводачите отпреди интернет, казва също тя

396a307c-ab43-4b10-bdd7-7c7ed1ca1fad

Преводачка и преподавателка по български език, Рада от години живее и работи в Брюксел – без обаче да губи връзката и с родината! Името ѝ стои под преводи на съвременни латиноамерикански писатели като Итамар Виейра Жуниор или София Сеговия. Тя е и страстна читателка, която посвещава всеки свободен миг на книгите, доброволка е в българската секция на една брюкселска библиотека, организира литературни събития, сред които блести Фестивалът на българската книга – вече с традиции в столицата на Белгия и Европа.

Рада списва и собствен блог, в който много често напоследък тема за размисъл са превъплъщенията на българския език, пък и невидимия воал, който спуска над него изкуствения интелект. Точно оттам се роди и идеята за този разговор. 

– Попаднах на едно сравнение на Ноам Чомски – той казва за изкуствения интелект, че е дигитален плагиат. Как се проявява присъствието му в сферата на преводите, доколко е надвиснала там сянката му?

При превода на специализирани текстове от доста време се правят основно автоматични преводи, а преводачът редактира. Процесът, при който преводач редактира текст, произведен от машина, се нарича постредактиране. Много преводачи вече пишат в сивито си, че са преводачи и постредактори, защото има такова изискване, когато си търсят работа в тази сфера.

При превода на художествена литература нещата стаят малко по-другояче. Все още машините не могат да мислят метафорично и преносно, не разбират какво има на втори план и се големи буквалисти. Затова се наложи и наименованието „преводоиди“, за да се означи, че те не превеждат, а генерират текст.

Впрочем, ако художествено произведение бъде преведено добре от електронен преводач, това не говори добре за произведението. Най-вероятно то е с много ниска или никаква художествена стойност. Откакто се „конкурираме“ с автоматичната преводачка, забелязвам, че хората започнаха повече да ценят работата ни, защото осъзнаха, че алтернативата е машинно стандартизиране, при което се генерират думи и не се влага никаква емоция, нито пък има нещо творческо.

Освен проблема с дигиталното плагиатство, в отношенията ни с изкуствения интелект не е решен въпросът кой е носител на авторското право. Скоро в Лира.бг писахте за една японска писателка, обявила, че е написала част от произведението с ИИ. Тя ли получава парите за авторското право върху тези пет процента, написани от ChatGPT? Във Франция излезе романът PosterGirl на Вероника Рот с корица, направена от изкуствения интелект, което провокира сериозна дискусия, тъй като се смята, че ИИ на всичкото отгоре прави нелоялна конкуренция.

– Сред качествата, които се приписват на изкуствения интелект, е бързината – мислиш ли, че това може да повлияе бъдещето на преводите, като имам предвид художествената литература?

– Честно казано, не ми се струва много по-бързо да превеждаш с автоматична преводачка. При постредактирането се губи много време, докато разберем какво точно е написала и съответно как да го поправим. Различното днес е лесният достъп до всякаква информация, това че бързо можеш да направиш справка и да избегнеш гафове в превода си. Аз много се възхищавам на преводачите от епохата преди интернет – те много често са подхождали творчески, просто защото не е имало как да проверят информацията. Разчитали са на въображението, езиковия си усет и естествения си интелект.

В сайта на една община срещнах това заглавие: „Хакатон за ученици ще се проведе в библиотеката“. Има ли според теб граница, отвъд която езикът не може да поема повече новоформи (нека условно ги наречем така) и престава да бъде разбираем дори за своите собствени носители – онези, за които е майчин?…

– Езиците не съществуват изолирано и особено в глобализирания свят те си влияят. Ако има нови явления, има и нови думи. Езикът не трябва да се изолира и да изостава в развитието си, нито да остава настрани от постоянно променящия се свят и да не отразява новостите в бита и живота ни. Естествено и необходимо е да се появяват нови думи, но наша работа е да ги осмисляме и адаптираме към българския. Как например ще ги членуваме, как да се образува множествено число, а не да ги оставяме като „кръпки“. Дали ще приемем лесно чужда дума, зависи от пропускливостта на езика и неговата морфологични възможности. На български не ни е толкова лесно да претопим английските думи и да ги одомашним.

От друга страна, наблюдавам, че в България има хора, които говорят с точно тези „новоформи“ и речта им е някаква езикова шльокавица от побългарени английски думи. За подобно явление трябва да има граници. Това не е внос на чужди думи, а небрежно отношение към собствената реч. Така пишат и някои медии. В последните седмици по българските медии видях „окуърд пауза“, „тайм капсула“ „коуъркингспейс“, „аутлетвилидж“ и подобни. Помислете как изглежда тази ситуация, само че обърната – ако сте в чужда среда и говорите на английски и решите да сложите някоя българска дума в английското изречение, хората ще ви разберат ли?

– 2024 г. е преломна по някакъв начин за българския – ще се появи онлайн речник на БАН. Защо според теб това е важно събитие?

– От БАН обявиха, че са похарчили почти 400 хиляди лева, за да стане достъпен нашият речник онлайн. Когато светът мисли как ще живее и работи съвместно с ИИ, ние още се чудим дали да пуснем нашия речник онлайн. Затова смятам, че е събитие. Май месец очаквам да разгледам онлайн речника.

Интересува ме дали този речник ще подхожда дескриптивно или прескриптивно, тоест ще описва или ще предписва, или пък и двете? Колко често ще се актуализира и кога новите явления ще добият право да влязат в състава на речника – когато са регистрирани достатъчно голям брой употреби в устната реч, в медиите, в социалните мрежи или когато някой учен реши? Ще се вписват ли нови значения на вече съществуващи думи? Ще има ли езикова употреба означена като нежелателна и съответно препоръки за по-хубав еквивалент? Ще се включват ли разговорни и жаргонни думи? Ще получим ли предложение как да казваме „коуъркингспейс“, „аутлетвилидж“?

В Брюксел от няколко години организираме Фестивал на българската книга. Тази година ще се проведе на 1 и 2 юни и гости ще ни бъдат Рене Карабаш, Тодор П. Тодоров, Иван Ланджев и Радослав Бимбалов

357104037_10227072996583517_6833564370074775268_n

Напоследък непрекъснато се появяват анкети за най-популярни думи – и на нашия, и на чужди езици. Има ли някоя, която се е врязала в съзнанието ти?

– Тази анкети са страхотен барометър за нагласите на хората и за това, което ги занимава в даден момент. Те разкриват много и за народопсохологията.

Харесвам „времеубежище“ защото е пример как можем да използваме ресурсите на собствения си език, за да си изковем и въведем дума. Ако се замислите, през последните години не сме измислили никакви думи. Само взимаме наготово чужди думи, обикновено от английски.

– А като сравниш българския с другите езици, които самата ти говориш, дали нашият е прекалено отворен – и откъде идва проблемът, от медиите или пък от професионални гилдии, които налагат свой сленг?

– Няколко фактора влияят върху развитието на езика освен самите езиконосители. Каква е езиковата политика, ако има такава. В случая с България няма какво да коментирам, защото не мисля, че има езикова политика.

Друг фактор е академичната общност, която се занимава с нормирането на езика. Вече го споменахме – важно е какво ще влезе в официалния речник.

И не на последно място, медиите и в частност рекламите. Рекламите са широко отворената врата, през която влизат много думи, понятия и дори конструкции. „Коса, свободна от пърхот“ е израз калкиран от английски и преди време би ни подразнил, но сега май вече го приемаме за естествен. А през медийното говорене влизат много думи – локдуан, дифолт, мейнстрим, екзитполове, джендър, инхаус, фейкнюз, гейм, ескейпрум… тази прекалена отвореност и пропускането на всякакви думи не е уважителна към хората, защото не всички са длъжни да знаят английски и би трябвало да могат да чуят и прочетат новините на родния се език.

Всички сме длъжници на езика си и от нас зависи как ще звучи той в бъдеще.

– Има ли наложила се в българския дума, която с неудоволствие използваш в преводите си?

– Работя с романски езици и при тях има доста развита употреба и на женски, и на мъжки форми. При нас превес взема мъжката форма, а така изпускаме нюанси и женските форми на съществителните имена като че ли закърняват. Във френския има съзнателно дългогодишно налагане на женската форма. При нас е точно обратното – малкото женски форми, които имаме, ги премахваме. Чувам, че казваме „поета Иванова“.

– Стоиш зад хубави събития зад граница, свързани с родната литература – кои са съвременните наши книги, които те карат да се чувстваш добре, че си българка?

– Хубаво е, че ми задаваш този въпрос точно пред връчването на Наградата за литература на Европейския съюз. Българската номинация е романът „Хагабула“ на Тодор П. Тодоров. Аз се гордея със съвременните ни писатели, защото смятам, че имат голям потенциал и тепърва предстои да се говори за българска литература по света.

В Брюксел от няколко години организираме Фестивал на българската книга. Тази година ще се проведе на 1 и 2 юни и гости ще ни бъдат Рене Карабаш, Тодор П. Тодоров, Иван Ланджев и Радослав Бимбалов. Всяка година фестивалът става все по популярен и вълнуващ.

Когато каним писателите, избираме такива, които са актуални в моменти и имат наскоро публикувана творба, така че да могат да я представят на фестивала. Също така, в рамките на един фестивал, се опитваме писателите да са за читатели с различни вкусове и интереси.

Отначало нашата идея беше да осъществим мост между автори, издатели и читатели в чужбина. И хората тук да започнаха да следят по-внимателно българската литература и книгоиздаването ни и съответно станаха застъпници на българската литература по света. Вече ни познават и очакват събитието всяка година през първия уикенд на месец юни. От нас зависи нашата култура да е по-видима и да заеме мястото си в Европа.

В Лира съм разказвала за бразилския бестселър „Торто арадо“, нали? Сега приключих втория роман на Итамар Виейра Жуниро със заглавие „Да спасиш огъня“

korici

– А какво превеждаш сега? На кое заглавие е посветена личната ти творческа работилница през 2024-а?

– В Лира.бг съм разказвала за бразилския бестселър „Торто арадо“, нали? Сега приключих втория роман на Итамар Виейра Жуниро със заглавие „Да спасиш огъня“. И тази книга е за бразилските общности от африканци и индианци, но този път акцентът е върху отношенията им с Католическата църква. Разтърсваща история, същевременно много красива и екзотична.

В момента превеждам един текст за сборника с журналистически материали на Димитър Кенаров. Това е по-особен преводачески проект, защото всеки материал е работен от различен колега.

Планирам да започна работа по романа на Софи ГолдбъргМорската градина“. Да, става въпрос за Морската градина във Варна. Бащата на Софи е български евреин. Семейството му заминава от България през четиридесетте години на миналия век и се заселват в Мексико. Мексикански роман със силна българска връзка. Друг планиран превод е „Парижка улица в дъждовен ден“ на Исабел Рио Ново, романизирана история за живота на френския художник импресионист Гюстав Кайбот. Долу-горе това е цялата ми 2024 година, че и отвъд нея.

– Благодаря от сърце – за любовта към литературата и за грижите, които полагаш за езика ни!

Интервю на Красимир Проданов
Снимки: Добрин Кашавелов и архив на Рада Ганкова

Прочетете още

9616

Жанина Митанкина: „Написах книга, за да може всеки да си отгледа квас“

По-лесно е, отколкото предполагаме, казва тя „Хляб с квас“ се появи с финес в книжарниците …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...