Позовавайки се на Степан Солженицин, син на писателя Александър Солженицин, английският всекидневник „Гардиън“ информира, че за първи път на английски език ще бъде преведен епосът “Червеното колело” на Солженицин. Издателство «University of Notre Dame» ще издаде романите още тази година през ноември. По думите на Степан преводът на английски език е станал възможен след “щедро” анонимно дарение от читател на романите.
Степан Солженицин споделя още, че епическият цикъл романи за руската революция са били за баща му неговата “жизнена мисия”. По думите на сина настоящият превод ще обхване “сърцето на руската революция: свалянето на 1000-летната руска монархия”. Александър Солженицин е роден през 1918г. , една година след революцията и на 17 г., през 1936 година, той решава “да стане неин летописец”. “Войната, затвора, лагерите, оцеляването от рак в последен стадий и борбата да разкаже историята на ГУЛАГ, са му попречили, но не са го спряли да изпълни своята жизнена мисия” – казва в заключение синът на писателя.
Монументалният епос е посветен на историята на Русия в периода 1914 – 1917 година, когато избухват Первата световна война, а също и Февруарската и Октомврийската революции.
Произведенията са разделени в две действия – «Революцию» и «Народоправство». Първата част включва три така наречени от автора “възела”, втората – един. Първите два «възела» – «Август Четиринадесета» и «Ноември Шестнадесета» вече са преведени. Преводачът Мариан Шварц ще довърши превода на оставащите части.
В своя по стара публикация „Новости литературы“ споделя информация от вдовицата на писателя Наталия, за бъдеща екранизация на повестта “Един ден на Иван Денисович”, под режисурата на Глеб Панфилов. Предвижда се премиерата на филма да съвпадне с рождения ден на Солженицин през следващата 2018 година.
Източник: „Новости литературы“
Превод: Цанка Ангелова, „Хеликон-Бургас“