Начало / България / Годишните награди за превод на Съюза на преводачите

Годишните награди за превод на Съюза на преводачите

Съюзът на преводачите в България обяви годишните си награди за превод на български преводачи и на чужденци, превеждащи българска литература. Церемонията се състоя в Столична библиотека.

Ето и наградените:

НАГРАДА за ЯРКИ ПОСТИЖЕНИЯ в областта на превода получиха 10 преводачи. Жанрово отличията се разпределят така:

За превод на художествена проза:

Людмила Холодович и Александър Киров за превода им от японски език и съставителство на антология „Японски разкази” двуезично издание на издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

Жела Георгиева, секция „Художествена литература” – за превода ѝ от руски език на романа „Пътища в нощта” от Гайто Газданов, издателство „Аквариус”, 2015 г.

Надежда Розова за превода ѝ от английски език на романа „Последният дъх на Мавъра” от Салман Рушди, ИК „Колибри”, 2015 г.

За превод на поезия:

Манол Пейков за превода му от английски език на „Сърцето ти нося (в сърцето си го нося)” от е. е. къмингс, издателство „Жанет-45”, 2015 г.

За превод на хуманитаристика:

проф. Владимир Игнатовски за превода му от руски език на „В търсене на Константинопол” от Сергей Иванов, издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

Юлиан Антонов за превода му от английски език на „Да гледаш болката на другите” от Сюзан Зонтаг, издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

За превод на научна и техническа литература:

доц. Михаил Бушев, секция „Научна и техническа литература” – за превода му от руски на английски на монографията на учени от БАН и РАН „Стронциеви и калциеви лазери” и за превода от английски на български на монографиите на А. Милър „Юнг, Паули и една научна идея фикс” и на Ф. Диаку и Ф. Холмс „Cрещи в небесата”

В областта на теорията, историята и критиката на превода:

Проф. Владимир Трендафилов за научно-теоретичната му разработка „Употребите на британския ментор: рецепцията на Чарлс Дикенс в България”, ИК „Колибри”, 2015 г.

Мария Пипева за научно-теоретичната ѝ разработка „Своето в чуждото, чуждото в своето: българските преводи на английска детска литература”, Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, 2014 г.

СПЕЦИАЛНА НАГРАДА ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВИСОКИ ПОСТИЖЕНИЯ в областта на превода получиха 3 преводачи:

Алина Караханова, секция „Заклети преводачи“ – за висококвалифицираната ѝ дейност като преводач на документи и материали от и на турски език, както и като синхронен и консекутивен преводач в досъбедното и съдебно производство и на множество културни двустранни турско-български събития, за активната ѝ работа в защита на професията на заклетия преводач и по случай нейния юбилей.

Проф. Борис Парашкевов, секция „Тероия, история и критика на превода“ – за книгата му „Българска транскрипция на немски имена” – приносна научна теоретична разработка и ценно речниково пособие в областта на транскрипцията на имена от чужди езици, издадена от издателство „Изток-Запад”, 2015 г.

Проф. Чавдар Петков, секция „Научна и техническа литература” – автор на идейния проект и главен редактор на двутомен Терминологичен английско-немско-руско-български речник в областта на земеделието и земеделската техника, изработен от колектив. Речникът има и стойност на терминологичен стандарт в областта на земеделието.

НАГРАДАТА на СПБ „ЕЛЕНА МУТЕВА” за художествен превод от МЛАД ПРЕВОДАЧ получи

Стефан Русинов за превода му от китайски език на „Изплези си езика“ от Ма Дзиен, издателство „Жанет-45“, 2015 г.

НАГРАДАТА за ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА, присъждана само на членове на СПБ получиха 7 преводачи:

Андрей Кирков, секция „Заклети преводачи“ – за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания превод на документи от и на гръцки и сръбски език и за неговата съпричастност и активна подкрепа към дейността на сдружението.

Андрей Матеев, секция „Синхрон и консекутив“ – за изключителните му професионални преводачески умения, проявени и доказани в дългогодишната му преводаческа дейност като синхронен и консекутивен преводач с полски, руски, френски и английски език и по случай 70 години от рождението му.

Ани Леви, секция „Синхрон и консекутив“ – за висококвалифицираната ѝ дългогодишна преводаческа дейност като синхронен и консекутивен преводач с испански, руски и френски език и нейния юбилей.

Вера Деянова, секция „Художествена литература” – за проявеното забележително преводаческо майстор-ство в множеството ѝ преводи от полски на български език на едни от най-изявените автори на полската литература.

Жоро Маринов, секция „Научна и техническа литература” – за изключителните му професионални преводачески умения в специализирания научно-технически писмен и устен превод с английски, испански и руски език, за специалните му заслуги за квалифициране на превода-чески кадри в областта на този вид превод в секция НТЛ към СПБ и като преподавател в Магистърската програма по превод на СУ.

Мирослав Чорбанов, секция „Заклети преводачи“ – за изключителните му професионални преводачески умения и дългогодишна работа в областта на специа-лизирания превод на документи от и на полски език.

Христина Балабанова, секция„Тероия, история и критика на превода“ – за приноса ѝ за развитието на теорията, историята и критиката на превода в областта на словакистиката и бохемистиката.

Според регламента на наградите за превод на СПБ издателства, културни институции и колеги преводачи номинират даден превод. И заглавията, и преводите бяха стойностни и журитата трудно направиха своя избор. Затова представяме и останалите 12 номинирани превода:

Издателство „Гея – Либрис“: Ивана Сайко, „Рио бар, в превод от хърватски на Ася Тихонова-Йованович; Яна Беньовска, „Кафене „Хиена“, в превод от словашки на Асен Милчев

Издателство „Изток-Запад“: Алистър Рейнолдс, „Домът на слънцата“, в превод от английски на Елена Павлова;  Николо Макиавели, „Владетелят“, в превод от средновековен италиански на Сава Славчев, издание билингва

ИК „Колибри“: Херман Кох, „Вечерята“, в превод от португалски на Мария Енчева

Издателство „Обсидиан”: Паулу Коелю, „Изневяра„, в превод от португалски на Вера Кирова-Жекова

Полски културен институт София: Ева Липска, „Скъпа госпожо Шуберт„, в превод от полски на Вера Деянова

Весела Еленкова: Даниел Кийс, „Цветя за Алджърнън, в превод от английски на Елика Рафи

Иглика Василева: Гайто Газданов, „Призракът на Александър Волф“, в превод от немски на Даря Хараланова

Нева Мичева: Антонио Лобу Антунеш, „Опознаване на ада“, в превод от португалски на Даринка Кирчева

Сабина Павлова: Орландо Файджис, „Танцът на Наташа. Културна история на Русия“, в превод от английски на Аглика Маркова

Сабина Павлова: Матей Вишниек, Господин К. на свобода“, в превод от румънски на Огнян Стамболиев.

Прочетете още

uvod

Поетът и преводач Димитър Христов: Украйна сега е мерилото ни за човечност

Руската агресия разкри манипулаторите, казва творецът Димитър Христов е изтъкан от поезия – публикува стиховете …