Начало / Интервюта / Боряна Равуцова: Комиксите създават любов към четенето

Боряна Равуцова: Комиксите създават любов към четенето

Говорим с преводачката на набиращите популярност френски комикс-поредици за деца, които излизат с логото на „Хеликон“

20230823_113251

Боряна Равуцова е на 32, юрист екологично право, с научна степен „доктор“, което е завършила във Франция. В момента тя живее в България и е пример за това как младите преводачи трябва да се отнасят към работата си.

– Боряна, откъде тръгна интереса ти към този език? Разкажи ни, къде си учила и коя беше първата книга, която прочете с удоволствие на френски. 

– Интересът ми към френския се зароди в училищните години. Аз съм възпитаник на Френската гимназия в София. След дванайсети клас заминах да следвам във Франция. През седемте години, които прекарах там, познанията ми по френски се задълбочиха – покрай лекциите и благодарение на общуването с местните.

Първата книга, която прочетох с удоволствие на френски, е „Ваканциите на малкия Никола“ (« Les vacances du petit Nicolas »). Това, което ми хареса, е че четенето ù вървеше леко – езикът беше достъпен, историите – забавни, пък и останах удивена колко много думи за „шамарима във френския език :)

– А преводът на комиксите леко ли вървеше, кое се оказа най-голямото предизвикателство за теб?  

– Както при всяко друго занимание и тук има тънкости. Важно е да се превежда по смисъл, а не дословно, и използваният език да е подходящ за детска аудитория. Формулировките трябва да отговарят на показаното на картинките настроение.

Тъй като текстът е малко като обем, изказът следва да е максимално точен. Освен това всяка преведена реплика трябва да се побира в съответното балонче. Това невинаги се получава от първия път, тъй като българските думи и изрази често заемат повече място, отколкото френските. Тогава идва нелеката задача текстът да се съкрати.

Но най-голямото предизвикателство касае хумористичния елемент в комиксите и по-специално игрите с думи. Не всичко има очевиден или изобщо някакъв точен еквивалент на български. Затова често е истинска главоблъсканица да се намери вариант, който да е също толкова забавен, колкото в оригиналната версия.

– Детският комикс не е особено популярен жанр в България. Как е във Франция?

– Може би в днешно време популярността му у нас е намаляла. Когато аз бях малка, децата масово четяхме комикси и чакахме с нетърпение всеки следващ брой.

Колкото до Франция, там детските комикси са цяла вселена! В книжарниците има огромни сектори, специално посветени на този жанр. Най-впечатляващото е, че тези сектори винаги са пълни с деца, които прекарват часове в четене и разглеждане на комикси.

 – Има ли герой или ситуация от твоите преводи, които би цитирала като виц? 

– Тото ми е най-присърце. Той е много остроумен. Освен това от чисто преводаческа гледна точка най-много ме предизвиква.

Любим мой виц е „Най-добре сам да си вършиш работата“ от брой 2. В него Тото търси място къде да си паркира колелото. Навсякъде е пълно. И понеже закъснява за училище, той започва да се моли: „Ако ми намериш местенце да си паркирам колелото в идните три минути, ти обещавам, Господи, повече да не правя бели в училище, да помагам на мама в кухнята… да си пиша домашните всяка вечер, да си лягам рано…“. И точно след като изрича тези думи, радостно отсича: „Забрави! Намерих!“

07

– Опиши ни любимото си място във Франция, за да я видим през твоите очи? 

– Франция е много разнообразна. Живяла съм в четири различни града и хората, пейзажите, цялостната атмосфера навсякъде са се отличавали. Любимото ми място безспорно е Страсбург. Там карах последната си година магистратура. Много ми допадна непринуденото общуване с хората, това че много държат на своята идентичност (тази на региона Елзас), както и съчетанието град-природа. Страсбург е удивително зелен град и в него човек лесно може да срещне най-разнообразни диви животни като например бели щъркели, корморани или пък нутрии (симпатични едри гризачи, наподобяващи бобри). Архитектурата също е много впечатляваща. Впрочем именно типичните елзаски къщи намираме изобразени в анимационния филм „Красавицата и Звяра“.

– Какво ще кажеш на родителите, които тепърва ще избират комикс за детето си?  

– За мен комиксите са чудесно средство за създаване на любов към четенето. Лично аз така се запалих да чета. Комиксът е много занимателен, защото паралелно с четенето, човек следи и илюстрациите – те са много експресивни и спомагат за това той по-добре да усеща вложеното в историята настроение. Специално аз много се впечатлявам от майсторството на френските илюстратори – как с няколко чертички съумяват да пресъздадат напълно автентични емоции!

Конкретно комиксите, които имам удоволствието да превеждам, са много различни един от друг. Тото представлява сборник с вицове. Всъщност Тото е френският Иванчо. Този комикс е подходящ за по-големи деца, които вече имат понятие от хумор и могат да разкодират скрития смисъл на думите.

Лулу е поредица за момичета. Историите са за обичайните трудности, пред които се изправя едно момиче в своето ежедневие, и за това как може да се справя с тях. Тази книжка е подходяща за деца от всякакви възрасти, включително и за по-малките, защото в нея всичко се изказва по директен начин.

Колкото до Ариол, той много лесно влиза под кожата, защото историите в него отразяват реалността по много забавен начин. Този комикс е подходящ както за момчета, така и за момичета, и то от всякакви възрасти. В него има за всекиго по нещо – истории за приятелството, за любовта, за семейните отношения, за отговорностите…

Любопитното е, че всички тези книжки могат да бъдат разтоварващо и полезно четиво и за родителите. Поредицата за Тото може да обогати запасите от вицове, на които биха се смели не само малки, но и големи. Историите за Лулу могат да се четат и от гледна точка на родител и да дадат ценни съвети как по-ефективно да общуваме с детето си. Ариол пък няма как да остави и вече порасналите деца безразлични, защото всеки би могъл да се припознае в историите вътре – да изпита носталгия, като искрено се посмее на типично детските разговори и хрумки и на начина, по който възрастните реагират.

Накратко – всеки, независимо от своята възраст, може да открие нещо интересно, полезно и забавно в комиксите!

Разговора води: Людмила Еленкова

Колаж: Калина Равуцова

снимка: личен архив

Прочетете още

4026b26d7e8635aaa9159f3e3787c416

Почина и съпругата на Милан Кундера

Писателят си отиде преди малко повече от година Вера Кундерова беше на 88, като остана …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...