Начало / Свят / „Букър“ за цялостен принос и наградата на „Индипендънт“ за преводни книги се обединяват от 2016 г.

„Букър“ за цялостен принос и наградата на „Индипендънт“ за преводни книги се обединяват от 2016 г.

Две от най-престижните литературни награди – „Букър“ цялостен принос и призът на „Индипендънт“ за преводни заглавия – ще се обединят от догодина, съобщи сайтът на британското издание. Отличието ще носи името „Man Booker International Prize“ и ще се връчва всяка година за книга, преведена и публикувана на книжния пазар в Обединеното кралство. Паричната премия ще бъде 50 000 паунда.

Тя ще бъде поделена по равно между автора и преводача. Номинирани ще могат да бъдат както романи, така и сборници с разкази. Журито ще избере 12 или 13 издания за разширения списък на номинираните през март 2016 г.  Месец по-късно ще станат ясни шестимата финалисти, а първият победител ще бъде обявен през май.

Призът „Man Booker International“ или „Букър“ за цялостен принос беше учреден през 2005 г. Той се връчваше на всеки 2 години. Носителите му са Исмаил Кадаре, Чинуа Ачебе, Алис Мънро, Филип Рот, Лидия Дейвис и тази година – Ласло Краснахоркаи.

Наградата на „Индипендънт“ за преводна художествена проза беше учредена през 1990 г. Тя съществува до 1995 г., след което временно преустанови дейност. Беше възобновена през 2001 г. Сред победителите са Орхан Памук, Милан Кундера, Жозе Сарамаго и др. Тази година триумфира Джени Ерпенбек за „The End of Days“.

Свързани заглавия
Джени Ерпенбек спечели наградата за преводни книги на „Индипендънт“
Унгарският писател Ласло Краснахоркаи получи „Букър“ за цялостен принос

Фото: themanbookerprize.com

Прочетете още

bfe9a55f03f247b7352226761442c838

Нови рицари на книгата ще имаме през април

Номинациите още текат Наградата е сред най-романтичните и най-симпатичните в българския литературен живот изобщо – …