Начало / Интервюта / Тодор П. Тодоров: „Светът днес изживява грандиозни носталгии“

Тодор П. Тодоров: „Светът днес изживява грандиозни носталгии“

Нашето време бележи и смъртта на читателя

2024-04-04-eupl-091

„Хагабула“ е книгата, която беляза по един хубав начин 2024– българската литература се оказа способна и след „Времеубежище“ преди година да предложи нещо стойностно, което да заинтригува света отвъд границите ни. Точно това се превърна и в централна точка в разговора ни с Тодор П. Тодоров – пребродваме страниците на неговия роман, но всъщност си говорим за времето ни и за онова, което човек е изгубил безвъзвратно. Самият той е доктор по философия и доцент в Софийския университет, където преподава Философия на Средновековието и Ренесанса. Може би и заради това отговорите му отекват надълбоко и ни карат да се замислим. „Хагабула“ е четвъртата му книга, тя беше номинирана за Награда „Хеликон“, преди да спечели и националната ни литуратурна награда за български роман на годината „13 века България“. После дойде и международното признание – книгата беше удостоена и със Специално споменаване на Наградите за литература на Европейския съюз.

„Хагабула“ се чете бавно, с наслада от добрия ѝ език, от аромата на литература – нека я разтворим заедно с нейния автор

Haga

– Г-н Тодоров, рядкост е напоследък българска книга да поглежда отвъд нашия род и земи, така да се каже… Какво Ви провокира да го направите в „Хагабула“?

– Никога не съм разбирал литературата като котловинна, по израза на Тончо Жечев, като принадлежаща и длъжна на локалното, родното, местното, като неспособна да надскочи дома си, в който по дух е дълбоко вкоренена. Напротив, литературата гледа към неизвестното, далечното, към териториите на пътя и онова, което е оттатък дома. Всеки разказ отвежда отвъд домашния праг, зове ни към Другото, което винаги обитава човешкото въображение. Просто така е устроен умът на човека – дори когато оставаме под родната стряха, духът ни е номад. Противното на това е късогледство и провинциализъм. Разбира се, литературата може да разказва и за локалното, но тогава също трябва да се откъсне по някакъв начин от собствената си почва и рефлекси, за да може да проговори.

– Чувствате ли някаква лична връзка с онзи край на света, с ацтеките – и как историята им отразява нашето време?

– Онзи край, за който разказвам в „Хагабула“, не е Америка на ацтеките или нещо друго от картата и фактическата история на света. Това е митичната родина на всеки живот, някакво несъзнавано, въображаемо място, откъдето идва един зов. „Нашето време“ трудно долавя този зов и едва ли го разбира, но знае за него. Всяко съзнателно същество знае. Под „съзнателно“ нямам предвид просто будно или функционално, това е друго. Това е зовът на нещо неназовимо и изгубено, което обаче винаги ще ни следва.

– Разкажете ни за случилото се в Брюксел – интересно е какви въпроси отправиха към Вас там пък за „Хагабула“?

– На церемонията в Брюксел ме попитаха как един роман, който ни връща толкова назад в историята, в същото време говори за актуалните проблеми на съвременния свят. Но съвременният свят не е нещо, отделено от миналото. Не знам защо мислим, че сме извън историята и тя не ни засяга. В същото време светът днес изживява грандиозни носталгии, вкопчва се в голямото въображаемо минало. Така беше формулирана и оценката на журито – че „Хагабула“ уж ни води с експедицията на конкистадорите в една фантастична планина, докато всъщност казва важни неща за реалния свят днес. Председателят на журито, Андрей Курков, заяви, че книгата чупи жанровите граници и показва иновативност в романовия разказ.

– Как гледате на определенията, че „Хагабула“ говори с езика на магическия реализъм? И изобщо, жанровете удобна дреха ли са за Вас?

– Това за магическия реализъм сам съм го казвал, но то не е жанр. По-скоро се отнася до стила, езика и светоусещането. Не мисля, че жанровете са в състояние да описват адекватно съвременната литература. И добрата литература изобщо. Днес всякакви маркетингови етикети се третират като жанрове. Всичко трябва да се дефинира, да се назове, да е ясно какво е. Това е дефект на отношението към литературата. Какво е „Името на розата“ например – криминален роман, исторически, философски? А „Война и мир“ исторически епос ли е, любовна трагедия, роман за Русия или за семейството, за човешката драма в света? Така сме приучени още от училище, да смаляваме всичко, да го смиламе, да му отнемаме живота. Децата декламират кое било водещото чувство в еди-кое си стихотворение на Ботев, какво бил искал да каже авторът. Все едно поезията и литературата имат нещо общо с подобно подреждане. Така се случва смъртта на читателя – акумулирането на информация и знание не е непременно четене.

– Какво сме изгубили безвъзвратно днес на фона на ония времена, които описвате? Възможна ли е Хагабула в наше време?

– Загубили сме невинността, едно вече невъзможно разбиране за света и живота, а също връзката си с природата, с другите, емпатията, приемането на онзи, който не е като нас. Всичко това е отдавна изгубено, независимо какво прокламираме. Обществото ни изглежда все по-зловещо. Не съм сигурен какво имплицира вторият Ви въпрос, но това човечество се движи главоломно към катастрофична развръзка. Друг е въпросът дали това е повод за надежда или отчаяние. „Хагабула“ дава един възможен отговор.

– Оня свят отпреди толкова столетия е на практика унищожен от Кортес, а нашият го прави и без външни завоеватели, има ли ясна причина според Вас защо се случва това?

– А сигурни ли сте, че няма завоеватели? Не е нужно да изглеждат като Кортес и конкистадорите, разбира се. Но това не е най-страшното. Лошото е, че ние сме съучастници в собствената си несвобода и в това унищожение, за което говорите. Защо се случва? Защото сме забравили онези неща, за които стана дума по-горе. Защото човекът отдавна се уподобява на изкуствения интелект – учи се да обработва информация, да е ефективен и функционален, но забравя да мисли и разбира. Забравя грижата и отговорността си за света и другите.

Човекът отдавна се уподобява на изкуствения интелект – учи се да обработва информация, да е ефективен и функционален, но забравя да мисли и разбира

b967c8f1-73a3-444a-b1d6-44e34101f8e0

– Ще излезе ли „Хагабула“ на други европейски езици и кое според Вас може да е препъникамък за бъдещите ѝ преводачи?

– Да, вече имам предложения от чужди издателства. Предстои романът да излезе на разни езици, но нека не изпреварваме събитията. Трудността около „Хагабула“ е в езика, в стила, но това в никой случай не е препъникамък за добрия преводач. Разбира се, книгата отправя предизвикателство към езика, а с това и към всеки превод, но аз обичам да сравнявам работата на преводача с тази на шамана – той е посредник между световете. А такова посредничество никога не е лесно, то изисква творчески усилия и метаморфози. Но аз вярвам в преводачите.

– И накрая, имаме ли право да говорим за българска вълна в европейската литература след „Времеубежище“ и „Хагабула“?

– Да, мисля, че с основание говорим за такъв пробив. Не са само тези два романа, които споменавате. Сещам се поне още две книги, които имат видимо присъствие на европейската сцена – „Направени от вина“ на Йоанна Елми и „Остайница“ на Рене Карабаш. Да, българската литература вече се вижда. Напуснахме котловината.

– От сърце благодарим!

Интервю на Красимир Проданов
Снимки: архив на Тодор П. Тодоров и Рада Ганкова

Прочетете още

138641679_3988362991197302_22499598200812789_n

Легионерът Георги Лозев: „Военният опит ме освободи от предразсъдъците“

Излезе ново и разширено издание на неговата книга „Аз, легионерът“ се появи за първи път …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...