Начало / Интервюта / Преводачът Елена Павлова: „Формата на водата“ е обърната приказка

Преводачът Елена Павлова: „Формата на водата“ е обърната приказка

елена_павлова1С Елена Павлова, известен наш преводач и автор на фентъзи, говорим за „Формата на водата“. Книгата е по едноименния  филм, който стана победител на тазгодишните награди „Оскар“, и си спечели повече обвинения, отколкото аплодисменти. Че е политкоректен, елементарен, плагиатстван от пиеса, писана през 60-те, и какво ли още не. Ние, в Лира.бг. усетихме безспорното превъзходство на самия роман над компрометираната индустрия в Холивуд, затова решихме да нагазим в неговия смисъл, с човека, благодарение на когото, четем „Формата на водата“ на български.

 

-Госпожо Павлова, мексиканецът Гийермо дел Торо познаваме като автор от трилогията „Напаст“, а кой е Даниел Краус, другият автор на „Формата на водата“?

– Даниел Краус е сравнително известен, макар че у нас не е издаван, той има 212224_bкрасив начин на писане, много приятен стил, притежава способността с малко думи да предава живописно идеите си. Тандемът им с Гийермо дел Торо, който се е получил за тази книга, е уникално добър. Филмът и книгата водят началото си от един и същ източник, двете се допълват взаимно. Режисьорът и писателят използват различни медии, за да развият една идея, като стъпват на общи опорни точки. Затова, не може да се каже, че книгата е по филма, или филмът по книгата.

– „Формата на водата“ има фантастичен, но някак и реален сюжет. За всички, които не са го гледали или вече прочели, ще бъде интересно да научат нещо повече.

-Действието на „Форамта на водата“ се развива по време на Студената война, в една напрегната обстановка, буквално в часовете преди ядрената заплаха, когато САЩ и Съветският съюз бясно се надпреварват за властта над Космоса, над биологическите оръжия, и търсят в природата и в науката начин да победят противника. Тази борба се пренася на всички възможни нива в живота. В книгата тя се изразява чрез противоборстващите сили и явления на прогреса, срещу нещо първично, човешко и хуманно, даже като форма на мисълта, ако щете. Говорим за вечната борба между доброто и злото, всъщност целият роман е една приказка за любовта.

-Затова ли присъства влечугоподобен хуманоид във „Формата на водата?

-По повод на филма и книгата, Гийермо дел Торо казва, че целта е била да обърнат приказките наопаки. Помним моделът на „Красавицата и звяра“, в случая е по-скоро „чудовището и благородника“. „Благородният принц“ е Деуш Бранкя, богът – чудовище с хриле, който въплъщава най-чистото и без да е човек, ще го нарека най-човешкото у нас. Този образ придава форма не само на приказката като такава, но и на книгата, съответно на филма.

pst_86c2b747-85ee-4a1e-96a6-7e16ef14a7c1

-Как става общуването с подобно същество, какъв е смисълът да се влюбиш в амфибия?

-Тук пък имаме приказката за „Малката Русалка“, но не съвсем – на нашата героиня й е отнет дара на речта, в замяна й е даден жестомимичния език. Тя не може да говори и общува с жестове с Деуш Бранкя. От една страна това е древна традиция – предците ни са опитомявали различни видове човекоподобни маймуни по този начин. От друга страна се твърди, че езикът на глухонемите е триизмерен, той може да предаде с по-концентрирани изразни средства много повече информация, носи многопластовост, каквато говоримите езици нямат. В този смисъл той е по-близък до начина на мислене на човека. Все пак, езикът максимално ограничава хората, и ако им отнемем говора, общуването с природата става доста по-естествено.

-Винаги когато има любовна история, искаме да знаем дали краят й е щастлив, а в случая коя среда натежава, къде е по-пълноценното място за чувствата, на земята или във водата?

-Всички стихии в тази приказка се обединяват в една форма. Няма вода като същност и няма суша, те са просто част от цикъла на живота.

 618x346

-Правят впечатление илюстрациите в книгата, които допълват атмосферата на „Формата на водата“, разкажете ни за тях.

-Това са оригиналните корица и илюстрации към книгата, и бих ги нарекла концептуално изкуство, което допълва визията, тоест филма, с текста на книгата. Един чудесен експеримент, защото свързва две напълно различни медии, и според мен е успешен и актуален, особено за XXI в., когато търсим различен израз на идеите.

-Относно езиковият израз, беше ли ви трудно да се движите по амплитудата на този текст, на някои места той звучи като нежна поезия, на други като кървав трилър?

-Това действително е трудна книга. Тя има много специфична форма на текста на английски, която превръща четенето в изживяване. Надявам се, че сме го постигнали и на български с редактора Иван Атанасов, за да я налеем в този съд – главата на читателя и възприятието му за човечност.

Разговора води: Людмила Еленкова

Прочетете още

157265081

Топ 10 на „Ню Йорк Таймс“ (27 ноември – 3 декември)

Нова книга от любим бестселъров автор – Патрик Ротфус се завръща с романа „The Narrow …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...