Начало / Свят / Амос Оз и Исмаил Кадаре са сред номинираните за Man Booker

Амос Оз и Исмаил Кадаре са сред номинираните за Man Booker

man-booker-prizeКитайска сатира на комунизма, интерпретация на мита за Робин Худ, но в Конго, както и история за разделението в Йерусалим са сред 13-те книги на 11 различни езика, които попадат в първоначалния списък с номинации за международната литературна награда Man Booker. В него доминират европейски издания, следват два израелски романа, един от Китай и един от Аржентина.

Годишната награда за преведена на английски литература има финансова равностойност от 50 000 паунда, които се делят поравно между автора и преводача. В предишната си форма наградата се връчваше за цялостно творчество и първият ù носител е албанският писател Исмаил Кадаре. Сега той е в списъка с номинираните с „The Traitor’s Niche” – история за куриер в Османската империя, натоварен със задачата да транспортира главите на враговете на императора. Кадаре има три предишни номинации за наградата.

Амос Оз също е сред тазгодишните номинирани с първия си роман от 10 години насам. През 2007 г. той имаше номинация за цялостно творчество.

Роденият в Конго французин Ален Мабанку, който беше в листата през 2015 г., сега отново получава номинация за адаптацията си на мита за Робин Худ. В списъка е и Ян Лянкъ, който беше сред списъка с първоначално отличените и през 2016 г.

Докато седем от 13-те преводачи на номинирани книги са жени, сред писателите дамите са само три. Скорошно проучване разкрива, че едва 26% от литературата, преведена на английски, е написана от жени. Тази година статистиката при Man Booker е по-тревожна – през 2016 г. авторките бяха четири, а преводачките – осем.

Тазгодишните 13 заглавия са избрани от жури сред общо 126 предложения. Краткият списък с шестте финални номинации ще бъде обявен на 20 април, а церемонията по награждаването ще се проведе на 14 юни в Лондон.

Списъкът с номинираните за наградата Man Booker през 2017 г. включва:

„Compass” от Матиас Енар (Франция), превод на английски: Шарлот Мандел

„Swallowing Mercury” от Виолета Грег (Полша), превод на английски: Елиза Марчиняк

„A Horse Walks Into a Bar” от Давид Гросман (Израел), превод на английски: Джесика Коен

„War and Turpentine” от Стефан Хертманс (Белгия), превод на английски: Дейвид Маккей

„The Unseen” от Рой Якобсен (Норвегия), превод на английски: Дон Бартлет и Дон Шоу

„The Traitor’s Niche” от Исмаил Кадаре (Албания), превод на английски: Джон Ходжън

„Fish Have No Feet” от Йон Калман Стефансон (Исландия), превод на английски: Филип Рогтън

„The Explosion Chronicles” от Ян Лянкъ (Китай), превод на английски: Карлос Рохас

„Black Moses” от Ален Мабанку (Франция), превод на английски: Хелън Стивънсън

„Bricks and Mortar” от Клеменс Мейер (Германия), превод на английски: Кейти Дербишайър

„Mirror, Shoulder, Signal” от Дорт Норс (Дания), превод на английски: Миша Хокстра

„Judas” от Амос Оз (Израел), превод на английски: Неколас де Ланг

„Fever Dream” от Саманда Шуеблинг (Аржентина”, превод на английски: Меган Макдауъл

Прочетете още

200356_b

Светлана Алексиевич с номинация за нова награда

Носителката на Нобелова награда за литература Светлана Алексиевич бе номинирана за нов престижен трофей. Тя …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *