Романът „Остров Крах“ на Ина Вълчанова е българският носител на Европейската награда за литература ‘2017. Книгата разглежда две жени в пътуване към себе си и на хърватски остров.
Другите отличени заглавия са на Руди Еребара от Албания, Бианка Белова от Чехия, Калия Пападаки от Гърция, Халдора Тородсен от Исландия, Освалдс Зебрис от Латвия, Уалид Набхан от Малта, Александър Бечанович от Черна Гора, Джамал Курейши от Холандия, Дарко Тушевлякович от Сърбия, Сине Ергюн от Турция и Сунджийв Сахота от Обединеното кралство. Паричното изражение на наградата е 5000 евро, които победителят ще получи на официална церемония в Брюксел на 23 май и ще има предимството да бъде преведен на различни езици.
Европейската награда се определя от издатели, писатели и книготърговци към Европейската комисия, които ежегодно излъчват изгряващи автори от 12 страни. Жанровият диапазон е ограничен. Не присъстват поезия, детска литература, фантастика, еротика и трилъри. Присъжда се на писатели, издали не по-малко от 2 и не повече от 4 книги с белетристика за конкретен период. Книгите им не трябва да са превеждани повече от четири пъти в чужбина. България участва на всеки три години. Досегашните български лауреати на Европейската награда за литература са Калин Терзийски със сборника си „Има ли кой да ви обича“ (2011 г.) и Милен Русков за романа си „Възвишение“ (2014 г).
Романът „Остров Крах“ е дело на издателство „Корпорация Развитие“, след като спечели нейния конкурс за ръкопис. За Европейската награда бе номиниран заедно с повестта „Кротките“ на Ангел Игов, сборникът с разкази „Любов, подслон, храна и вода“ на Николай Фенерски и романът „Софийски дует“ на Иван Димитров.
Ина Вълчанова е автор на още две книги – „Потъването на Созопол“, по която има игрален филм, и романа „Записки на свинята“.
Авторката е журналист и дългогодишен продуцент в радиотеатъра на Българското национално радио, за което също е носител на награди като хърватската Grand Prix Маrculis и Prix Europa от радиофестивала в Берлин.
Европейският съвет помоли Кристофър Бъкстон да направи превода на откъса, с който Ива Вълчанова се състезаваше на английски. Те също преводачът на откъса от „Възвишетие“, който полчи наградата преди няколко години.
Браво на Кристофър, както и на Ина Вълчанова, разбира се! СИД
А дали преводачът, както и Вие, имате нещо общо с братята Бъкстон?
Eвропейският Съвет помоли КристофърБда направи превода на откъса, с който Ива Вълчанова се състезаваше. Той е и преводачът на английски на откъсът, с който“Възвишение“ взе наградата преди няколко години.