Старото заглавие било неприемливо в новия свят
„Негърът от „Нарцис” излиза през 1897-а, когато писателят е на 40. Смята се за едно от водещите произведения на морска тематика изобщо. Парижкото издателство Autrement изрази обаче притеснения, че оригиналното наименование на книгата може да предизвика нежелани асоциации и реакции в нашето модерно време. Затова и новото издание на книгата се казва Les Enfants de la mer или „Децата на морето”.
Става дума обаче просто за замяна на общоприетото заглавие с вече използвано – книгата е публикувана с него скоро след написването си в САЩ. Има все пак и леки редакционни промени в самия текст на британския писател от полски произход. Според издателите били смекчени всички бележки на Конрад за хората с черен цвят на кожата. Докато в първоначалната версия авторът използва думата nègre, която е с леко обиден подтекст, новото издание се е спряло на по-деликатното noir.
Промяната предизвика обществена реакция срещу Autrement, като сред критиците е и вестник „Фигаро”. Изданието посочва, че замяната е плод на т. нар. woke culture – термин, с който първоначално се отбелязват социални дисбаланси и сексизъм в обществото.
По същия начин с ново заглавие във Франция се сдоби и бестселърът на Агата Кристи „Десет малки негърчета”. Правнукът на писателката Джеймс Причард настоя той да бъде издаван вече като „Те бяха десет”. В новия френски превод от 2020-а е пропусната и думата „негър” – при това цели 74 пъти.
Проблемът с романа на Агата Кристи обаче предшества раждането на новата култура. Още през 1985-а книгата е публикувана на английски под наименованието „И никой не остана”, като днес тя е позната по света именно така. Компютърната игра по романа пък се казва „Десет малки морячета”
Снимки и илюстрации от Nouvelles de France, Libération и Breaking News