Начало / България / 2 „златни телеца“, с мека и твърда корица, в 1 нов превод

2 „златни телеца“, с мека и твърда корица, в 1 нов превод

223492_bЧесто се случва втората книга с един и същ герой да не е толкова успешна, колкото първата. Със „Златният телец” (изд. „Хеликон“) не е така. Възкръсналият в нея Остап Бендер ни повежда на още по-стремглаво приключение из руските земи, воден от несломимото си желание да спечели много пари.
Заедно с Шура Балаганов и новите си другари Паниковски и Козлевич, пришпорвайки таратайката „Антилопа Гну”, Остап преследва богатството с упоритостта на хрътка. Находчивостта му не знае граници. Мечтаната печалба е в ръцете му и той се отправя към истинската гранична бразда, където… романът заслужено заема мястото си до „Дванайсетте стола” в европейската класика.

223493_bНовият превод е на Боян Станков (превел неотдавна и „Дванайсетте стола„), а книгите са две − с мека и твърда корица.

 

„Интересен човек сте Вие! Всичко Ви е наред! Чудно… с такъв късмет…, и на свобода.“

„Трябва да обичаме пешеходците. Пешеходците са по-голямата част от човечеството. Дори по-добрата му част. Пешеходците са създали света. Трябва да се отбележи, че автомобилът също е изобретен от пешеходци. Но автомобилистите някак си веднага забравиха за това. Започнаха да потискат кротките и умни пешеходци. Улиците, създадени от пешеходците, преминаха във властта на автомобилистите.“