Начало / Интервюта / Етгар Керет: Ключовият момент в едно произведение е истината

Етгар Керет: Ключовият момент в едно произведение е истината

Голям късмет е, че ползвам само английски и не мога да чета преводите си на други езици

 

Етгар Керет живее в Тел Авив със съпругата си Шира Гефен и техния син Лев. Когато не пише истории, прави кино. Нарича стила си „субективен реализъм“, преподава във Факултета по еврейска литература в университета „Бен Гурион” и учи студентите си да не се престарават във фòрмата: „Не понасям идеята за добре написана история. Аз съм с две ръце за зле написаните добри истории“.

Пише за различни вестници в Щатите и Израел; поддържа месечна рубрика в Tablet Magazine. Книгите на Керет са преведени на 30 езика. Десетки от неговите разкази са послужили за сценарии на късометражни филми по цял свят, а многократно награждаваният анимационен пълнометражен 9.99 $ (реж. Татя Розентал; Джефри Ръш в ролята на Ангела) е събрал в едно историите от „Автобусния шофьор…” и „Момичето на хладилника”.

Керет (1967) е познат на българските читатели с „Автобусният шофьор, който искаше да бъде Бог”. По същото време, след осемгодишно затишие, новата книга на Керет („Изведнъж на вратата се чука”) стана безпрецедентен бестселър в Израел и се превърна в първата сбирка от разкази, оглавявала класацията по продажби в страната.

►Що за Бог мислите, че е създал вас лично?
– Не съм кой знае какъв познавач на Библията, но фразата „И Бог създаде човека по Своя образ“ е заседнала в съзнанието ми… Човек понякога се опитва да направи торта „Павлова“ и става мазало, но не защото това е възнамерявал, а защото толкова е могъл. Щом ние сме се получили каквито сме, значи Господ е бил много оптимистичен, наивен и амбициозен… и ако сме несъвършени и по негов образ, значи и той е несъвършен. Ще кажа нещо, което ще прозвучи мегаломански: много пъти работата на писателя или на артиста се сравнява с тази на Бог – твориш с думи… Мисля, че вътрешно присъщо на този процес е резултатът да не е съвсем онзи, който си искал. Когато пишеш, някак винаги се проваляш: понякога провалът е славен, а понякога – жалък. Важи и за Господ. През цялата Библия Той е ядосан и разочарован от хората – а нима някой ще е ядосан и разочарован, ако е станало, както си е представял? Дал ни е свободния избор и ни е посъветвал да избираме правилно. Щом не избираме правилно, значи нещо в софтуера ни е сбъркано. Това всъщност прави Бог по-интересен за мен: ако беше всесилен и всемогъщ, щеше да е скучен. А несъвършенството предполага уникалност: ще ми се да вярвам, че ме е създал не съвършен, а уникален Бог.

Казвате, че между Керет писателя и Керет в ежедневието има съществени разлики, че първият прави немислимите за втория неща. С кои три от собствените ви разкази бихте дефинирали всяка от тези свои личности?
– Като писател съм „Тръби“ – това е първата история, която написах, и в течение на която осъзнах, че общуването с мен самия и с околните зависи от мен, както и че моите „тръби“ са разказите (главният герой, решен да изчезне от този свят, изработва дълга тръба, по която пропълзява в рая – бел. ред.). „Игра на гама“ също има отношение към това, как и защо пиша: да пишеш разкази е като да пишеш жалби до Господ… Нали се сещате, като оплакванията до общината: „Няма места за паркиране на моята улица! Градинката не е почистена…“ Когато пишеш за човешкия жребий, имаш някакъв неясен адресат и макар и да го кориш, му съчувстваш. Третата история е „Камбала“ (публикувана на български през 2009-а в сп. НЕЯ – бел. ред.) – за двама приятели, които разговарят в ресторанта: единият си поръчва „говорещата риба“ от менюто и вместо да я изяде, чака тя наистина да заговори. Това отличава писателя – той винаги очаква рибите, стените, облаците да се разприказват; вместо да ползва нещата, на него му се иска да ги разговори.
А ако говорим за най-личните истории, които съм писал – със сигурност са повече от три, но ще кажа първите, които ми дойдат наум, не задължително най-добрите. „Тротоари“ е за моя най-добър приятел, който загина по време на военната ни служба; в „Изтрещяванията на Нимрод“, много биографичен, са описани всичките ми приятели; „Хими“ е един от най-дългите, последният от предпоследния сборник, и е до голяма степен за баща ми. Ето триъгълника, който ме определя като личност: войник, приятел, син. Като под „войник“ разбирам всичките си взаимодействия с външния свят.

Пабло Неруда казва в едно стихотворение: „Между устните и гласа нещо умира“, какво ви се струва, че се губи по пътя между вашето въображение и вашите книги? И смятате ли, че нещо в преводите ви пропада при прехода от иврит към друг език?
– За мен самото писане е постоянен превод, посредничество. Не е като историята да се ражда готова в главата ти и ти да я изписваш на листа – тя е неясна емоция, която се превежда в образи, които се превеждат в определена последователност, която се превежда в изречение. Казано иначе, историята е като пълна кофа, с която трябва да тичаш. Накрая остава каквото не се е разплискало по пътя… затова е добре да започваш с много. Ясно е, че с превода на чужд език тичането с кофата се удължава. Нищо чудно преводачът да е толкова добър, че да тича по-бързо от автора. Но главното тук е, че между автора и текста (дори не говоря за читателя сега) по принцип съществуват отношения на недоразбиране. Текстът не доразбира автора, той вечно е почти онова, което авторът иска да изрази. В основата, в природата на писането е фрустрацията. Важи и за превода. Склонни сме да мислим, че думите си съответстват в езиците, но не е съвсем така. Ако някой измисли програма, с която да се покаже графично как думата за едно и също нещо действа на иврит, на английски и на български, ще се получат три различни картини. Така че, когато пишеш кратки текстове, в които водещото са игрите с дву- или трисмислици и ритъмът, в мига, в който се стигне до превод, си донякъде обречен. Голям късмет е, че ползвам само английски и не мога да чета преводите си на други езици (смее се).

В един от разказите ви главният герой, хванал златна рибка, парадоксално е принуден да се отказва от онова, което му е най-важно, докато изразява трите си желания. Какво бихте си пожелали вие при възможност?
– Разказът е за това, че желанията ни са абстрактни и в момента, в който ни накарат да пренесем копнежа си в конкретни искания, попадаме в клопка. Естествено е за желанията е да са неясни и есенцията на онези, които ни движат, които не остаряват и никога не се изразходват напълно, да е неуловима. Алчността и жаждата за власт може да са движещи, но са ограничаващи, ограничаващи са и другите изразени желания: от най-детинските любопитства и стремежи до сексуалното влечение или мегаломанските фантазии… Бидейки писател, голямото ми желание е да общувам – настрана наградите, рецензиите, почестите, за мен същественото винаги е било да грабна читателя и да го въвлека в четенето. Човек, като пише, му е едно такова наложително и ясно, че трябва да каже определени неща… и на мен ми е невъзможно да разбера как така онова, което вълнува мен, няма да вълнува и всички останали; как някой ще избере да не чете моите разкази. (Смее се.) Ето ви детинската ми страна.

В чудеса вярвате ли?
– Ако дефинирате чудо като „събитие, което не може да бъде обяснено“ – да. Самото ми раждане е чудо: роден съм в шестия месец, тежал съм 920 грама и съм бил толкова болнав, че лекарите са били сигурни, че ще умра. А съм оживял. Освен това всяка написана история е своего рода чудо – чувстваш се като фокусник, който прави трик пред публика, само дето и ти не знаеш как точно се получава; вадиш заек от цилиндър, без да си го слагал вътре…

В какво друго вярвате?
– В приятелството, в човещината. Вярвам, че добрината съществува – понякога скрита под пластове страхове и тревоги, но съществува в нас. Вярвам още, че яденето на сладкиши е добро за човека.

Вашият редовен герой Узи съществува ли в реалния живот?
– И още как, даже има фейсбук профил и можете да се „прибавите“. Той е най-добрият ми приятел от тригодишна възраст. В такива дълги дружби има нещо, което вече не е въпрос на съзнателен избор, а на рефлекс. Част от чертите на характера ми нямаше да съществуват без него, както и обратното. Рядко има братя, които изкарват толкова време заедно, колкото ние с Узи – за 40 години да се събират няколко седмици, в които не сме се виждали, защото някой от двама ни е бил в чужбина. Живеем на 100 метра един от друг, обядваме заедно през ден…

Какво прави един текст добра литература?
– За мен ключовият момент в едно произведение на което и да било изкуство, този, заради който то си струва, е истината. Трябва да има честност. Понякога истината я влага самият артист, а друг път, дори когато няма намерение да е честен, тя се вижда някъде зад гърба му. Да е честно и интересно, разбира се.

Интервюто се препечатва със съкращения от списание Light

Прочетете още

01

Нобеловата награда за литература дава нов шанс на Харуки Мураками

Претендентите са добре познати Седмицата на наградите тече вече с пълна сила – считано за …