За ценителите на поезията на Шекспир и на блестящия наш преводач Владимир Свинтила „Хеликон“ пусна на пазара 4 нови различни томчета с безсмъртните „Сонети“.
В литературната теория тези сонети са особена разновидност на класическата им форма и са си спечелили наименованието „Шекспирови.” Но това е най-малкото им достойнство. Големият им принос е онази неповторима атмосфера на деликатност и проникновена житейска мъдрост, с които е надарено цялото творчество на великия британец.
Дистанцията на времето прави още по-отчетлива прецизността, с която той рисува човешкия театър на чувствата, където любовта и ревността, раздялата, тъгата и меланхолията са и обстоятелства, и действащи лица. Много от тези лапидарни строфи са станали крилати фрази в културната памет на света. А преводът на български на Владимир Свинтила отпреди повече от шест десетилетия и до днес е образец на майсторско поетично претворяване и словесна красота.
Да му се насладим!
5
Мигът създава с майсторска ръка
един вълшебен празник за очите.
Но миг по-късно нещо пак така
това вълшебство разрушават дните.Минутите в неудържим поток
във зимни дни влекат летата глухо,
където мръзне пролетният сок
и мъртвата земя е в бяло рухо.И само тоя розов аромат –
прозрачен пленник, хванат зад стъклата –
ни спомня дълго розовия цвят:
че е цъфтяло лято на земята.Цветът умря под есенния лъх.
Живее още нежният му дъх.