Книгата на еврейския писател Етгар Керет „Седем добри години“ ще бъде преведена на фарси, съобщи „Гардиън“. Заради ограниченията в арабския свят сборникът ще бъде публикуван в Лондон от издателска къща „Nebesht“, но впоследствие ще намери път до пазара на книги в Афганистан и Иран. Той ще се продава в печатен и електронен формат. Плановете са впоследствие книгата да намери издател и в Кабул. „Седем добри години“ се разпространява в книжарниците в България.
На фарски книгата на Керет ще преведе афганистанският писател и журналист Азиз Хакими. Той заяви, че случаят е уникален. Хакими допълни:
„Персийският книжен пазар е много малък, а фактът, че не е разрешено книгите на Етгар да се издават в Иран прави пътя им към местните книжарници още по-труден. Иранските писатели, които не получат одобрение от правителството, предпочитат да издават книгите си в Афганистан. Впоследствие изданията са вкарвани в Иран нелегално. Иранските власти са против публикуването на книги, които не са одобрени от властите. Не рядко книготърговци са арестувани, а книжарници затваряни. Но аз съм сигурен, че книгата на Етгар ще достигне до домовете на иранците.“
Хакими се надява разказите на Керет да променят поне малко нагласите на хората в Иран спрямо Израел. Журналистът сподели, че обикновените хора стават жертва на пропагандата и тя е основната причина за напрежението в Близкия изток.
„Аз виждам себе си в историите на Етгар. Виждам какво е да си еврейн. Израснал съм в Иран, където има много пропаганда срещу всичко, свързано с Израел. Ще превеждам още еврейски писатели, защото знам, че това е начинът да се сближим. Като роден в мюсюлманско семейство, аз вярвам, че главният проблем в Близкия изток е, че сме толкова просмукани от пропаганда и теории на конспирациите, че не можем да си представим, че често грешим. Политиците очевидно не могат да решат проблема. Време е ние, обикновените граждани, да седнем и да се разберем.“
Керет, който сега е в Тел Авив, коментира, че е прекрасно, въпреки че той не може да отиде в Техеран, но пък неговите разкази могат. Творчеството на Керет се превежда на 38 езика, включително български. „Седем добри години“ обаче все още не е издадена в Израел или на иврит. Той коментира:
„Живял съм в този регион достатъчно дълго, за да знам, че няма книга, която да спре куршум. Но литературата е като шепот. Ако слушаш наистина внимателно, можеш да се промениш. Ако не желаеш, лесно можеш да я игнорираш. Комуникацията е нещо изключително важно. Надявам се моята книга да накара иранците да видят, че евреите са хора като тях, а не смъртни врагове.“
Свързани заглавия
„Седем добри години“ от Етгар Керет (ревю)
Етгар Керет: „Кланица 5“ вероятно е книгата, която най-много съм препрочитал. Почти всяка година
Етгар Керет представя новата си книга в столичен клуб
Етгар Керет: Израел не може да победи
„Седем добри години“ тук
Книги от Етгар Керет тук