Книгата поставя началото на едно по-пълно възприемане на поетическото творчество на великия белгиец
Кирил Кадийски публикува отново шедьоври. Този път на белгийския поет Емил Верхарн. Името на този поет винаги сме свързвали с Гео Милев. И не само защото той е превел великолепно няколко от емблематичните творби на великия белгиец, но и защото двамата ги е свързвало интересно интелектуално приятелство.
Кадийски е дързък – след като преведе Бодлер и прокълнатите, смятани за емблематична територия на Георги Михайлов, той доказа, че преводът на поезия е индивидуално дело, както и оригиналното творчество, и преводите могат да се съизмерват не само по качество, но и по-неповторимост. В този смисъл той е имал за цел да преодолее още един български интерпретатор на Верхарн – Лъчезар Станчев, който още през 60-те години ни даде едно малко, значимо като подбор томче на Верхарн, къде той беше представен като социално значим автор.
Фото: babelmatrix.org