Помежду си разговаряха на български
Европейският парламент в Страсбург отвори врати за едно от най-ярките събития, посветени на литературния превод. До 4 октомври не само там, но и на още много места в Страсбург, продължава конгресът, който е част от серията прояви в Световната столица на книгата за тази 2024 г.
В програмата на конгреса блести и името на Георги Господинов – носителят на Международен „Букър“ заслужи литературна вечер, която събра на едно място преводачите на „Времеубежище“ от полски, английски, албански, френски и испански. Разговорът между самите тях се проведе на български – с превод за останалите участници на английски, немски и френски.
Богата е и останалата част от събитието. Като част от програмата са предвидени пет кръгли маси и седем литературни ателиета. Сред проблемите, които се обсъждат, са например защитата на езиковото и издателско многообразие, изкуствения интелект, атаките срещу свободата на изразяване и др.
Сред идеите на конгреса е и тази на едно място да се съберат всички страни, които са отговорни за раждането и разпространението на една книга – преводачи и писатели, издатели и книготърговци, но също библиотекари или представители на литературни панаири. В програмата изпъкват например панели, посветени на езиковата равнопоставеност – за преводите до и от „малки“ езици или пък за превода като политически акт.
Основни партньори на събитието, белязано и от внушително българско участие, са Страсбургската община, Министерството на културата на Франция, както и Европейската комисия