Начало / България / Излиза първото двуезично издание на „Малкият принц“

Излиза първото двуезично издание на „Малкият принц“

На 29 януари излиза от печат първото двуезично издание – в превод и оригинал, на „Малкият принц“, съобщи издателство „Колибри“. Преводът е на големия български преводач и писател Константин Константинов, а оформлението е дело на художника Стефан Касъров.

„Малкият принц“ е сред най-дълбоките и поетични творби на автора си и има статут на универсална приказка за малки и пораснали деца. Защото възрастните не рисуват баобаби, виждат шапка, когато им покажеш слон, и никога нищо не разбират сами, а за децата е уморително все да им обясняват. Когато им разправяте за някой нов приятел, те никога не се интересуват от най-същественото. Никога не ви питат: „Как звучи гласът му? Какви игри предпочита? Събира ли пеперуди?“. Питат ви: „На каква възраст е? Колко братя има? Колко килограма тежи?“. А както казва лисицата, най-важното е невидимо за очите. И вървиш ли право пред себе си, няма да стигнеш много далеч.

Роден в Лион през 1900 година, французинът Антоан дьо Сент-Екзюпери е известен най-вече с философско-поетичния разказ „Малкият принц“ и с книгите си „Нощен полет“, „Земя на хората“, „Боен пилот“, „Южната поща“ и „Писмо до един заложник“. След като приключва средното си образование, завършва курсове в Художественото училище, а на двадесет и една годишна възраст постъпва в авиационните войски. За „Нощен полет“ е удостоен с литературната награда „Фемина“ през 1931 година. След един катастрофален опит за рекордно летене Ню Йорк-Огнена Земя той се връща във Франция и подготвя книгата си „Земя на хората“, с която печели голямата награда на Френската академия.

Прочетете още

smile--644x362

100-те най-продавани книги в „Хеликон“ от издадените през 2018 г.

Устойчива на времето и неподвластна на страсти, класацията на „Хеликон“ отново се явява барометър на …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *