Днес, 5 декември, се навършват 211 години от рождението на руския поет, преводач, мислител, философ, публицист и дипломат Фьодор Тютчев. Той е един от най-изтъкнатите представители на философската и политическата лирика в руската литература. Определян е като третия велик представител на романтизма в Русия след Александър Пушкин и Михаил Лермонтов. Приживе Тютчев е малко известенкато поет. Неговите 300 кратки стихотворения са единствените текстове, писани от него на руски, като всяко пето всъщност е превод. Той е гледал на стихотворенията си като на „дреболии“, незаслужаващи изследване, преглед или публикуване. Обикновено не се е опитвал да ги записва, а когато го е правил, често губел оригиналите. Николай Некрасов, изброявайки руските поети през 1850, споменава Тютчев като един от най-талантливите сред „второстепенните поети“. Едва през 1854 е отпечатана първата му стихосбирка, която е подготвена от Иван Тургенев без никаква помощ от автора. Умира през 1873 г.
Предлагаме ви негови цитати, публикувани на wikiquote.org.
„Стиховете никога не са доказвали нищо друго, освен по-големия или по-малък талант на техния съчинител.“
„Пролетта е единствената революция на този свят, достойна да бъде взета на сериозно, единствената, която в крайна сметка постига успех.“
„Руската история до Петър Велики е само панихида; а след него – криминално престъпление.“
„В Русия – само канцеларии и казарми. И всичко се върти около камшика и чина.“
Русия, в мен съмнение роди
прогресът ти — съдба житейска!
Селяшка изба бе преди —
сега си станала лакейска.
Ленив следобед, в маранята
река лениво ромоли,
в небето пламенно и свято
лениво облак се топи.
— из „Следобед“ („Полдень“, превод Любомир Занев)
Че любовта е – по предание –
един съюз – душа в душа,
съединено съчетание,
съдбовно сливане в сияние,
Но и … двубой. Не, не греша…
— из „Предопределение“ („Предопределение“, 1851-1852, превод Любомир Занев)
Неразгадана тя е тайна
от прелест цяла е пропита –
и с трепет гледаме незнаен
на светлината й в очите.
От плът ли е тя, от какво ли,
или с неземност поразява?
Душата иска да се моли,
сърцето – да я обожава…
— из „Неразгадана тя е тайна“ („Неразгаданная тайна“, превод Любомир Занев)
Белее сред полето сняг,
водите пролетно шумят –
и в бяг събуждат сънен бряг,
блестят, и бягат, и шептят…
— из „Пролетни води“ („Весенние воды“, 1830, превод Любомир Занев)
гений