Начало / Автори / Гьоте: Казвайте каквото искате за превода, но професията на преводача е сред най-важните за прогреса на човечеството

Гьоте: Казвайте каквото искате за превода, но професията на преводача е сред най-важните за прогреса на човечеството

Днес е Международният ден на преводача. От 1991 г. по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ) 30 септември е обявен за празник на хората, който правят достояние творчеството на чуждоезичните автори. На този ден през 420 г. умира Св. Йероним – авторът на каноничния превод  на Библията, използван от Католическата църква. Празникът се отбелязва в цял свят с представяния на книги, кръгли маси, конкурси и др. Lira.bg поздравява всички преводачи с техния празник  и с ясното съзнание за техния често пренебрегван, но безценен труд.

Представя ви мисли от и за преводачите.

„Удовлетворението от превода е невъзможно – добрият преводач винаги може да внесе още корекции.“ – Питър Нюмарк, учен и професор

„Няма перфектен, идеален, правилен превод. Добрият преводач винаги търси начин да разшири своите умения на изказ. Той е в постоянно търсене на думи и факти.“ – Питър Нюмарк, учен и професор

„Преводът е като пътешествие от един бряг до друг. Понякога се чувствам като контрабандист, който преминава през границите на езика с багаж от думи, метафори, светове, идеи.“ – Амара Лакхоус, преводач

„В античността преводачът е бил отъждествяван със строител: той срутва сграда, мести тухлите на друго място и издига нова. Със същите тухли.“ – Андрю Честърман, учен и професор

„Никога няма краен превод“ – Робърт Маккуин Гранд, теолог

„Обичам превода. Сякаш се отваря устата на един човек, а гласът, който излиза, е на друг“ – Айрис Мърдок, писателка

„Всеки текст е уникален, но същото важи и за всеки превод. Всеки превод, в известна степен, е ново произведение и откритие.“ – Октавио Пас, писател и поет

„Не всеки, който може да пише, става за писател. Не всеки, който знае два езика, става за преводач.“ – Натали Кели, преводач

„Първо правило на превода: знай поне единия от проклетите езици.“ – Фаиз Ахмад Фаиз, поет

„Добрият превод трансформира всичко така, че нищо не се променя.“ – Гюнтер Грас, писател

„Преводът е изкуството на провала.“ – Умберто Еко, писател и философ

„Писателите правят национална литература, която преводачите превръщат в международна литература.“ – Жозе Сарамаго, писател

„Всички значения, както знаем, зависят от правилната интерпретация.“ – Джордж Елиът, писателка

„Преводът не опира само до думи. Той прави разбираема цяла една култура“ – Антъни Бърджес, писател

„Що се отнася до модерната литература, превода й рядко се оценява. Преводът е като да прерисуваш картини.“ – Борис Пастернак, писател

„Казвайте каквото искате за превода, но професията на преводача е сред най-важните за прогреса на човечеството.“ – Йохан Волфганг фон Гьоте, писател и философ

Прочетете още

171465_b

Топ 10 на „Ню Йорк Таймс” за най-продаваните книги в САЩ

Бестселър листата на „Ню Йорк Таймс” е една от най-авторитетните в света. Класацията беше обновена …

Един коментар

  1. Орлин Стефанов

    Особено ми допадна Джордж Елиът. Именно неправилната, официозна интерпретация на придворния философ Аристотел е довела до изопаченото превеждане на великата трагедия „Едип тиранина“ като „Едип цар“. Пейоративното прозвище е подменено с неутрална титла…

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...