Днес е Международният ден на преводача. От 1991 г. по решение на Съвета на Международната федерация на преводачите (ФИТ) 30 септември е обявен за празник на хората, който правят достояние творчеството на чуждоезичните автори. На този ден през 420 г. умира Св. Йероним – авторът на каноничния превод на Библията, използван от Католическата църква. Празникът се отбелязва в цял свят с представяния на книги, кръгли маси, конкурси и др. Lira.bg поздравява всички преводачи с техния празник и с ясното съзнание за техния често пренебрегван, но безценен труд.
Представя ви мисли от и за преводачите.
„Удовлетворението от превода е невъзможно – добрият преводач винаги може да внесе още корекции.“ – Питър Нюмарк, учен и професор
„Няма перфектен, идеален, правилен превод. Добрият преводач винаги търси начин да разшири своите умения на изказ. Той е в постоянно търсене на думи и факти.“ – Питър Нюмарк, учен и професор
„Преводът е като пътешествие от един бряг до друг. Понякога се чувствам като контрабандист, който преминава през границите на езика с багаж от думи, метафори, светове, идеи.“ – Амара Лакхоус, преводач
„В античността преводачът е бил отъждествяван със строител: той срутва сграда, мести тухлите на друго място и издига нова. Със същите тухли.“ – Андрю Честърман, учен и професор
„Никога няма краен превод“ – Робърт Маккуин Гранд, теолог
„Обичам превода. Сякаш се отваря устата на един човек, а гласът, който излиза, е на друг“ – Айрис Мърдок, писателка
„Всеки текст е уникален, но същото важи и за всеки превод. Всеки превод, в известна степен, е ново произведение и откритие.“ – Октавио Пас, писател и поет
„Не всеки, който може да пише, става за писател. Не всеки, който знае два езика, става за преводач.“ – Натали Кели, преводач
„Първо правило на превода: знай поне единия от проклетите езици.“ – Фаиз Ахмад Фаиз, поет
„Добрият превод трансформира всичко така, че нищо не се променя.“ – Гюнтер Грас, писател
„Преводът е изкуството на провала.“ – Умберто Еко, писател и философ
„Писателите правят национална литература, която преводачите превръщат в международна литература.“ – Жозе Сарамаго, писател
„Всички значения, както знаем, зависят от правилната интерпретация.“ – Джордж Елиът, писателка
„Преводът не опира само до думи. Той прави разбираема цяла една култура“ – Антъни Бърджес, писател
„Що се отнася до модерната литература, превода й рядко се оценява. Преводът е като да прерисуваш картини.“ – Борис Пастернак, писател
„Казвайте каквото искате за превода, но професията на преводача е сред най-важните за прогреса на човечеството.“ – Йохан Волфганг фон Гьоте, писател и философ
Особено ми допадна Джордж Елиът. Именно неправилната, официозна интерпретация на придворния философ Аристотел е довела до изопаченото превеждане на великата трагедия „Едип тиранина“ като „Едип цар“. Пейоративното прозвище е подменено с неутрална титла…