Писатели критикуваха остро англо-саксонската литература на литературния фестивал в Джайпур тази събота, съобщи „Гардиън“. Критиките бяха насочени главно към факта, че в Америка и Великобритания се цели да се задоволи единствено масовия вкус и прекалено малко се превеждат произведения от друг език. Упреци понесе и автора Джонатан Франзен, който беше част от литературното събитие.
Китайско-британската писателка и режисьор Сиаолу Гуо, която е била номинирана за награда „Orange prize“, коментира:
„Нашите читателски навици са тотално трансформирани от масовото. Няма място вече за поезия и други алтернативни начини за изразяване в англо-саксонската литература. Ако пишеш на японски, виетнамски или португалски, трябва да чакаш да те преведат. А това не става веднага, освен ако не спечелиш Нобел или някоя друга голяма награда. Затова си принуден да пишеш на английски“.
Гуо се обърна и към Джонатан Франзен: „Харесва ми това, което правиш, Джонатан, но в известен смисъл американската литература те дърпа надолу. По-голямата част от нея е ужасно надценена и аз мразя да я чета“.
В подкрепа на нейните думи, статистика от 2007 г. показва, че едва 2% от книгите, публикувани в Обединеното кралство и САЩ са преводни. В други страни, процента е много по-голям – Германия (13%), Испания (28%), Турция (40%) и Словения (70%).
Джумпа Лахири, която е американска писателка от индийски произход, живее в Италия и не е чела на английски от години. Тя казва, че откъсването й от Америка я накарало да осъзнае ограничеността на американския литературен свят.
„Срамна е липсата на каквото и да е усилие да се предостави чуждестранна литература на американския пазар. В италиански вестник видях, че в топ 10 на книгите на годината бяха сложени 7 на английски. Не мога да си представя „Ню Йорк таймс“ да избере 7 издания в своята класация, които са написани на чужд език“, казва Лахири.
Книги от Джумпа Лахири тук
Книги от Джонатан Франзен тук