Начало / България / Преводачите Владимир Молев и Невена Дишлиева–Кръстева с наградите „Кръстан Дянков”

Преводачите Владимир Молев и Невена Дишлиева–Кръстева с наградите „Кръстан Дянков”

Преводачите от английски език Владимир Молев и Невена Дишлиева–Кръстева спечелиха наградите за превод на името на Кръстан Дянков, учредени от фондация „Елизабет Костова“, съобщи dnevnik.bg. Молев завоюва голямата награда за работата си по „Краткият чуден живот на Оскар Уао“ от Джуно Диас (издателство „Жанет 45“), „Свобода“ и „Поправките“ на Джонатан Франзен („Колибри“), а Кръстева беше удостоена със специалната награда за „Творците на памет“ от Джефри Мур („Жанет 45“). Церемонията по връчването им се състоя в Червената къща снощи (София).
Владимир Молев не присъства на събитието.

„Творците на памет“ е книга, върху която работих две години. Пожелавам го на всеки преводач. Пожелавам ви, колеги, издател, готов да се съобразява с емоционалния ви ритъм в работата по една книга. Иначе този превод би бил непосилен. Не защото романът е твърде труден или твърде многогласен, или изисква твърде задълбочена проучвателна работа, или е пълен с каламбури, или е смазващ като сюжет, а защото е всичко това накуп „Творците на памет“ е книга, върху която работих две години. Пожелавам го на всеки преводач. Пожелавам ви, колеги, издател, готов да се съобразява с емоционалния ви ритъм в работата по една книга. Иначе този превод би бил непосилен. Не защото романът е твърде труден или твърде многогласен, или изисква твърде задълбочена проучвателна работа, или е пълен с каламбури, или е смазващ като сюжет, а защото е всичко това накуп“, заяви тази сутрин Невена Дишлиева–Кръстева чрез статус във Facebook, споделен от „Жанет 45“. „А сега отивам на площада. Оставка!“, написана  Невена Дишлиева–Кръстева чрез статус във Facebook, споделенот „Жанет 45“.

За първи път в рамките на конкурса  беше връчена и специална награда за текста на песента на Боб Дилън от 1965 г. Desolation Row. Отличени са Ангел Игов, Стефан Радев и Теменуга Маринова.

По време церемонията беше излъчен и архивен филм на БНТ за последните години от живота на починалия през 1999 г. Кръстан Дянков – преводач от английски на някои от най-значимите автори на американска литература за ХХ век – от Фокнър през Стайнбек до Артър Милър. Особено мъчителна за него е била забраната Джон Стайнбек да се издава в България – в момента писателят е познат в България предимно с преводите на Дянков. Наградите на негово име отбелязаха и навършването на 80 години от рождението му. Преводачът, за който се смята, че „познава Америка като дланта си, без да е стъпвал там“, е роден на 10 ноември 1933 г. в София и според филма той е определял падането на комунистическия режим като най-добрия подарък, който някога е получавал за рождения си ден.

Прочетете още

81yBQThn6GL._UF1000,1000_QL80_

Топ 10 на „Ню Йорк Таймс” (11 ноември – 17 ноември)

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА   ––––––––––– 1. „Grey Wolf“ от Луиз Пени (нова в класацията) 2. „In Too …