Разказва история от 80-те
Международният „Букър“ ще има адресна регистрация в миналото – наградата за 2024 г. заслужи немкинята Джени Епенбек. Книгата ѝ Kairos е преведена на английски от Майкъл Хофман.
До церемонията в лондонската Галерия Тейт достигнаха шест заглавия, от които имаше и няколко вече познати на родния читател – „Торто арадо“ на Итамар Виейра Жуниор, „Детайлите“ на Ия Йенберг и „Онова, за което не искам да мисля“ на Йенте Постюма.
Наградата от 50 хил. лири отиде обаче при Джени Епенбек и преводача на книгата ѝ Майкъл Хофман. Написан на немски, романът Kairos проследява разрушителна любовна връзка между млада студентка и много по-възрастен писател в Берлин от 80-те години. И двамата герои са олицетворение на разпадащия се източногермански идеализъм. Така и книгата се превръща в размишление за надеждата и разочарованието, като поставя важни въпроси за свободата и лоялността, любовта и властта.
„Книгата ми е за това как нещо правилно в началото може да се промени в нещо лошо”, казва самата авторка. Наблюдателите специално отбелязват, че изборът на Kairos е логично продължение на миналогодишната победа на „Времеубежище“ – и двете книги говорят за безвремието, настъпило с падането на Желязната завеса. Има и още една прилика между Георги Господинов и Джени Епенбек – и двамата носят на своите страни за първи път в историята тази награда.
Майкъл Хофман работи по английския превод година – признава, че изчел поне двайсет пъти готовия вече текст. Голям плюс за него се явява фактът, че семейството му произхожда от ГДР. Езикът, на който говори като дете, е именно немски. „Необикновено, удивително и несправедливо е – казва той, – преводачът да е на нивото на автора.”
„Книгата ми е за това как нещо правилно в началото може да се промени в нещо лошо”, казва Джени Епенбек