Начало / България / Комата направи нов превод и на разкази от Дж. Д. Селинджър

Комата направи нов превод и на разкази от Дж. Д. Селинджър

233195_bПланираният от много време, продължително и прецизно подготвян нов превод на Девет разказа“ от Дж. Д. Селинджър е вече на пазара.

В сборника са „Идеален ден за лов на рибка бананка“, „Чичо Уигили в Кънектикът“, „Точно преди войната с ескимосите“, „Човекът, който се смее“, „Долу при платноходката“, „На Есме – с обич и омерзение“, „Устата ми хубава – очите ми зелени“, „Синият период на Де Домие – Смит“, „Теди“.

Новият превод в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Преводът беше поверен на Светлана Комогорова – Комата. Този избор не е случаен. Ако трябва да изберем преводач, който познава до съвършенство американския жаргон от средата на миналия век, разбира се, това е Комата. Тя вече направи нов превод на „Спасителят в ръжта“ и „Франи и Зуи“, които се приеха добре от читателите и се радват на висока оценка от критици и преводачи.

Запазено е оформлението на корицата (както на „Спасителят в ръжта“, „Франи и Зуи“, „По-горе билото, Майстори! Сиймор: Запознаване“).

Тези корици преди години бяха одобрени от самия Дж. Д. Селинджър.

И не на последно място – редактор на българския превод на разказите е Марин Бодаков.

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...