Начало / България / Комата направи нов превод и на разкази от Дж. Д. Селинджър

Комата направи нов превод и на разкази от Дж. Д. Селинджър

233195_bПланираният от много време, продължително и прецизно подготвян нов превод на Девет разказа“ от Дж. Д. Селинджър е вече на пазара.

В сборника са „Идеален ден за лов на рибка бананка“, „Чичо Уигили в Кънектикът“, „Точно преди войната с ескимосите“, „Човекът, който се смее“, „Долу при платноходката“, „На Есме – с обич и омерзение“, „Устата ми хубава – очите ми зелени“, „Синият период на Де Домие – Смит“, „Теди“.

Новият превод в много по-голяма степен се доближава до автентичния текст на автора и езика на неговите герои. Преводът беше поверен на Светлана Комогорова – Комата. Този избор не е случаен. Ако трябва да изберем преводач, който познава до съвършенство американския жаргон от средата на миналия век, разбира се, това е Комата. Тя вече направи нов превод на „Спасителят в ръжта“ и „Франи и Зуи“, които се приеха добре от читателите и се радват на висока оценка от критици и преводачи.

Запазено е оформлението на корицата (както на „Спасителят в ръжта“, „Франи и Зуи“, „По-горе билото, Майстори! Сиймор: Запознаване“).

Тези корици преди години бяха одобрени от самия Дж. Д. Селинджър.

И не на последно място – редактор на българския превод на разказите е Марин Бодаков.