Начало / България / „Под игото“ излезе и като комикс

„Под игото“ излезе и като комикс

Изданието е с още по-голяма стойност, защото е френско

pod

Появява се за първи път в края на 60-те на миналия век. Тогава „Под игото“ излиза на страницата за култура на вестник „Л Юманите“ заедно с една любима на децата история – тази на кучето Пиф. Автор на необичайната версия на „вечния“ български роман е художникът Жак Наре. Роден през 1912-а в Северна Франция, комиксите заемат главна част в творчеството му. Адаптира световноизвестни творби на писатели като Робърт Луи Стивънсън и Артър Конан Дойл, но също така опитва да проправи път и на непознати за френската публика имена – Михаил Ефремов, Карел Чапек, Иван Вазов. Сред най-успешните му комикси са например „Първите хора на луната“ на Хърбърт Уелс и „Романът за мумията“ на Теофил Готие. Особено голяма популярност му печели… прогнозата за времето. Наре създава придобилия голяма слава Мосю Облачко, с който се илюстрират метеорологичните условия в „Юманите Диманш“.

Пътят на Жак Наре към България също е нелек… Споменът за него възкръсва заради едно старо интервю, дадено пред „Паралели“ през 1970-а. Така се ражда идеята да бъдат събрани всички части на „Под игото“ и буквално по вестникарските изрезки да се отдаде нужното уважение на френския художник.

Пълното течение от броевете на „Л Юманите“ се пази, за щастие, в къщата-музей на Иван Вазов в неговия Сопот. Материалите се сканират и така може да се пристъпи към издаване на необичайната версия на „Под игото“.

Някои читатели на комикса ще открият Иван Вазов, но и някои читатели на Вазов ще открият комикса

По думите на сърцето на проекта – арх. Орлин Неделчев, си е заслужавало всичко да се случи поради няколко причини… Първата, това са великолепните рисунки. Художникът обикалял България няколко седмици, за да създаде реалистична творба. Адаптацията – така, че текстът да се превърне в комикс, е направена с изключително внимание и също заслужава уважение. Използван е превод на „Под игото“ от 1957 г. Тогава книгата се появява на френски благодарение на трима преводачи – Соня Пенчева, Стоян Цонев и Виолета Йонова.

Арх. Неделчев също се захваща с трудна задача – да извърши сега обратния превод и от френски най-българската книга да зазвучи подобаващо на езика, на който е създадена. За целта използва издание на „Под игото“ от 1941 г. Запазени са всички архаизми и автентични конструкции, използвани от писателя. Според арх. Неделчев това допълнително ще поощри младите читатели да се запознаят със съкровищницата, наречена „Под игото“. „Благодарение на тази адаптация ние ще достигнем до класическия роман чрез комикса, но и обратното е вярно!“, казва преводачът.

Лира.бг със съдействието на Ваня Хинкова и Хеликон Русе

Прочетете още

Izbor

Книжарите на „Хеликон“ избраха книги на годината

Три заглавия блестят сред останалите 2024-а вече има своите големи книжни звезди… всъщност цяло съзвездие. …