Начало / Любопитно / Седем израза, които само испанците разбират

Седем израза, които само испанците разбират

При това са сред най-чаровните в езика, който отбелязва своя празник на 22 юни

Twitter-Ensenanza_de_idiomas-Castellano-La_Jungla_264485303_55212323_1024x576

Dorar la píldora = Позлатявам хапчето

Произлиза от времето, когато повечето хапчета не са имали сладникаво покритие и са били още по-неприятни за консумация и от сега — тогавашните фармацевти започнали да ги потапят в различни субстанции с цел да ги подсладят или поне да им придадат по-апетитен външен вид. Оттук значението: “разкрасявам дадена ситуация”, “подслаждам, разкрасявам нещо, за да го направя по-лесно смилаемо, или по-лесно за възприемане”.

Meterse en camisa de once varas = Да се напъхаш в риза от 11 вара

Вар е стара испанска мерна единица, равна на около 80 см, т.е. ризата очевидно ще трябва да е над 9-метрова… Идиомът също произхожда от много векове назад във времето, а огромна риза всъщност съществува. Става въпрос за Средновековието, когато в случай на осиновяване на дете, бащата е трябвало да го прекара през въпросната дреха — вкарва го през ръкава и го изкарва през процепа за главата. Веднага след това го целува и така официално приема бащинството. Значението на идиома се крие в това, че нагърбването с дете предполага много трудности и проблеми за дълго време напред — ето защо и днес се използва в смисъл на “да се напъхаш, където не ти е работата”, “да си докараш големи (и съвсем ненужни) неприятности”.

montar el pollo

Montar un pollo = Яздя пиле

Въпреки буквалния превод, всъщност не става въпрос за яздене на една от най-разпространените по света птици. Предполага се, че в началото се е пишело не pollo (пиле), а poyo (каменна пейка), но тъй като произношението често е близко или дори идентично, с времето изписването се е променило. Въпросната дума за пейка пък произлиза от думата за подиум, podio — и така се оказва, че иде реч за някогашните трибуни по площадите на градовете, на които хората са ораторствали и край които много често се е стигало до сериозни скандали. Ето защо и до днес значението на този идиом е “вдигам скандал”, “вдигам врява”. Разбира се, да си представиш човек, възседнал пиле, също е достатъчно скандално, а и пилето едва ли би стояло мирно и тихо, така че кой знае…

No tener abuela = Нямам баба

Всички знаем колко много обичат бабите своите внуци — за тях те са най-красивите и най-умните деца на света. Когато обаче човек няма баба, която постоянно да го уверява, че той е най-добрият, какво му остава освен сам да изпълни тази роля. И затова за хората, които са нескромни и си падат самохвалковци, казваме, че “си нямат баба”. По значение изразът е идентичен на българския “умря циганката, дето ни хвалеше”.

No hay tu tía = Няма я леля ти

Тук отново иде реч за роднинска връзка или поне щеше, само да не беше поредната грешка в изписването. Всъщност отново наблюдаваме деформация на езика — в оригиналния израз наместо словосъчетанието tu tía (твоята леля) се е казвало atutía или tutía — дума със значение на лек или цяр, който постепенно започнал да се използва като решение за всичко. Ето как си обясняваме смисъла на “липса на възможност,невъзможност”, “безизходност”, който се влага в този идиом и до днес.

pais-vasco-ii-0311_cr

El quinto pino = Петият бор

Истината е, че обяснение и на този израз можем да открием в историята и по-конкретно по т.нар. Пасео де Реколетос, голям булевард в Мадрид. Там се предполага, че някога се е намирал въпросният бор, а както можем да се досетим, и останалите четири. Петият, разбира се, е кръстен така, защото е бил най-отдалеченият, на практика извън града — казва се, че е бил популярно място за среща на влюбени двойки, нежелаещи да бъдат видяни… Оттам идва и значението на идиома, близко до българските “на края на света” и “от девет земи в десета”.

Salvarse por los pelos = Да се спасиш на косъм

Значението е същото като на български, но интересен е произходът. В днешно време се използва метафорично, ала истината е, че произлиза от вековете, в които пиратството и въобще мореплаването са били често срещано занимание. Много пирати всъщност не са умеели да плуват и когато някой паднел зад борда, нерядко се случвало да бъде спасен от приятелите си, които провесвали дългите си коси, така че да може удавникът да ги улови и да бъде издърпан обратно на палубата…

Вижте кои са най-обичаните испаноезични книги – специална селекция за 22 юни на Хеликон

Йордан Проданов по материали от El Pais и Centro Mundolengua

Прочетете още

246741_b

Топ 10 на „Хеликон” за най-продавани книги (4 ноември – 10 ноември)

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА 1. Пътища от огън от Мария Лалева 2. Авитохол и небесният народ. Дългият …