Начало / България / Иглика Василева взе наградата за превод „Кръстан Дянков“ за „Недосегаемият“

Иглика Василева взе наградата за превод „Кръстан Дянков“ за „Недосегаемият“

Иглика Василева получи наградата „Кръстан Дянков“ за превод на съвременен англоезичен роман на фондация „Елизабет Костова“.

Василева получи приза за „Недосегаемият“ на Джон Банвил (ИК „Колибри“), когото определи като истинско предизвикателство и Дикенсов писател, каквито вече се срещат много рядко. Специалната награда отиде при Бистра Андреева за „Английски за гълъби“ от Стивън Келман („Жанет 45“).

Номинирани бяха още Ангел Игов („Умни деца“ от Анджела Картър), Богдан Русев („Където луната я няма“ от Нейтън Файлър), Димана Илиева („Обладаване“ от А. С. Байът), Калоян Игнатовски („Буда от предградията“), Надежда Розова („Книгата на Лила“ от Алис Албиния), Невена Дишлиева-Кръстева („NW“ от Зейди Смит), Петя Петкова („Изгладнелият път“ от Бен Окри) и Пламен Кирилов за „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер.

Годишната награда за превод на фондация „Елизабет Костова“ носи името на Кръстан Дянков – преводач от английски на български език на едни от най-големите образци на американската литература на ХХ век. Тя е учредена през 2007 г. и се присъжда ежегодно за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Дават се два приза: голяма и специална награда, които имат и парично измерение.

Прочетете още

narine

Топ книгата: Цитати от Нарине с вкуса на слънцето

Сигурно нейното име е най-споменаваното този месец – ето я отново, Нарине, на върха и …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *