Начало / България / Премиера на българските преводи на чешкия писател Емил Хакъл

Премиера на българските преводи на чешкия писател Емил Хакъл

В превод на изтъкнатия преводач Васил Самоковлиев излязоха двете най-забележителните книги на чешкия писател Емил Хакъл – романите „За родителите и децата“ и „Истинско събитие“, и двата отличени с авторитетната награда „Магнезия Литера“ за проза. Премиерата на книгите е в Чешкия център на 12 ноември, четвъртък, от 18 ч. Романите са включени в поредицата на ИК „Персей“ „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, получила подкрепата на програма „Творческа Европа“.

Романът „За родителите и децата“ превръща Емил Хакъл във водещ автор на съвременната чешка литература. Книгата печели „Магнезия Литера“, а няколко години по-късно е и претворена в много успешен филм.  Издадена е в много страни по света, като Полша, Холандия, САЩ, Германия, Италия, Швеция, Норвегия, Испания и Египет. Международната преса я оценява изключително положително, а водещият литературен критик на белгийския ежедневник „De Standaard „я провъзгласява за книга на годината (2009) в Белгия.

Емил Хакъл (57) е сред водещите чешки писатели днес. Често е сравняван с класика Бохумил Храбал, макар самият Хакъл да оспорва това сравнение. Започва да публикува в края на осемдесетте години в няколко литературни списания. През 1991 г. прави своя дебют със стихосбирката „Rozpojená slova“. Десет години по-късно се насочва към прозата, като през 2001 г. издава сборника с кратки разкази „Konec sveta“. През 2002 г. романът му „За родителите и децата“ е удостоен с авторитетната награда „Магнезия Литера“ за проза. През 2008 г. Хакъл публикува обемния си роман „Let čarodějnice“ („Полетът на вещицата“), който е оценен като една от най-сензационните книги на 2008 г. и е издаден в Съединените щати. Романът му „Pravidla směšného chování“ от 2010 г., който може да се разглежда като продължение на „За родителите и децата“, се приема много добре от чешките медии и е отличен с наградата „Йожеф Шкворецки“. Издаден е в Австрия, Холандия, Полша и Англия. С най-новия си роман „Истинско събитие” (Skutečná událost) Хакъл за втори път получава голямата литературна награда „Магнезия Литера“ за проза (2014).

Васил Самоковлиев е един от най-добрите съвременни преводачи от чешки език. Носител е на четири големи награди за превод: два пъти е получил Наградата на Съюза на преводачите в България и два пъти – награда „Пловдив“ за най-добър превод. Роден е на 22 юли 1946 г. Завършил е „Чешки език и литература“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Работил е като преподавател в ПУ „Паисий Хилендарски“. Превежда от 1982 г. От няколко години живее и работи в Прага. Превел е на български произведения на водещи автори в чешката литература: Бохумил Храбал, Владислав Ванчура, Карел Чапек, Милан Кундера и др.

Прочетете още

DSC_1446

Мартин Вопенка: Могъщите хора искат да се отделят от света

„Новата планета“ е съвременна антиутопия, която стъпва на библейски сюжет Като истински постапокалиптичен екшън се …