Начало / България / Премиера на българските преводи на чешкия писател Емил Хакъл

Премиера на българските преводи на чешкия писател Емил Хакъл

В превод на изтъкнатия преводач Васил Самоковлиев излязоха двете най-забележителните книги на чешкия писател Емил Хакъл – романите „За родителите и децата“ и „Истинско събитие“, и двата отличени с авторитетната награда „Магнезия Литера“ за проза. Премиерата на книгите е в Чешкия център на 12 ноември, четвъртък, от 18 ч. Романите са включени в поредицата на ИК „Персей“ „10 книги в контекста на европейския културен диалог“, получила подкрепата на програма „Творческа Европа“.

Романът „За родителите и децата“ превръща Емил Хакъл във водещ автор на съвременната чешка литература. Книгата печели „Магнезия Литера“, а няколко години по-късно е и претворена в много успешен филм.  Издадена е в много страни по света, като Полша, Холандия, САЩ, Германия, Италия, Швеция, Норвегия, Испания и Египет. Международната преса я оценява изключително положително, а водещият литературен критик на белгийския ежедневник „De Standaard „я провъзгласява за книга на годината (2009) в Белгия.

Емил Хакъл (57) е сред водещите чешки писатели днес. Често е сравняван с класика Бохумил Храбал, макар самият Хакъл да оспорва това сравнение. Започва да публикува в края на осемдесетте години в няколко литературни списания. През 1991 г. прави своя дебют със стихосбирката „Rozpojená slova“. Десет години по-късно се насочва към прозата, като през 2001 г. издава сборника с кратки разкази „Konec sveta“. През 2002 г. романът му „За родителите и децата“ е удостоен с авторитетната награда „Магнезия Литера“ за проза. През 2008 г. Хакъл публикува обемния си роман „Let čarodějnice“ („Полетът на вещицата“), който е оценен като една от най-сензационните книги на 2008 г. и е издаден в Съединените щати. Романът му „Pravidla směšného chování“ от 2010 г., който може да се разглежда като продължение на „За родителите и децата“, се приема много добре от чешките медии и е отличен с наградата „Йожеф Шкворецки“. Издаден е в Австрия, Холандия, Полша и Англия. С най-новия си роман „Истинско събитие” (Skutečná událost) Хакъл за втори път получава голямата литературна награда „Магнезия Литера“ за проза (2014).

Васил Самоковлиев е един от най-добрите съвременни преводачи от чешки език. Носител е на четири големи награди за превод: два пъти е получил Наградата на Съюза на преводачите в България и два пъти – награда „Пловдив“ за най-добър превод. Роден е на 22 юли 1946 г. Завършил е „Чешки език и литература“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Работил е като преподавател в ПУ „Паисий Хилендарски“. Превежда от 1982 г. От няколко години живее и работи в Прага. Превел е на български произведения на водещи автори в чешката литература: Бохумил Храбал, Владислав Ванчура, Карел Чапек, Милан Кундера и др.

Прочетете още

DSC_1446

Мартин Вопенка: Могъщите хора искат да се отделят от света

„Новата планета“ е съвременна антиутопия, която стъпва на библейски сюжет Като истински постапокалиптичен екшън се …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...