Начало / Интервюта / Юрген Боос, директор на Франкфуртския панаир на книгата: Образованието е приоритет за нас

Юрген Боос, директор на Франкфуртския панаир на книгата: Образованието е приоритет за нас

От 8 до 12 октомври ще се проведе най-големия панаир на книгата в света. Представяме ви интервю с Юрген Боос – директор Франкфуртския панаир на книгата, който говори за промените в литературния бизнес и пазара на книги. То е публикувано в publishingperspectives.com.

––––––––-

Очакват се големи промени на Франкфуртския панаир на книгата. Сред тях е затварянето на зала 8 и местенето на всички англоезични издатели в зали 6 и 4. Защо ще бъде предприет този ход?

–          Трябва да приближим хората едни до други. Досега се налагаше да се върви 20 минути до зала 8, след което още толкова, за да се премине през нея. Отнема прекалено много време. Нашият бизнес е глобален, но е фокусиран върху взаимоотношения като в местен пазар. Получавахме оплаквания от англоезичните издатели, че се чувстват отделени от останалия свят на панаира. Ето, поправяме тази грешка. Преместването в зали 6 и 4 е ефикасно решение. Ще има определен период на свикване. Но вече англоезичните издатели ще бъдат в сърцето на панаира. Хората искат точно това.

Какви ползи ще донесе това?

–          Друго предимство е, че англоезичните издатели ще бъдат по-близо до агенти и скаути. Те съща са в зала 6. Освен това, ще разпределим позиционирането спрямо бизнес моделите, а не спрямо самото естество на бизнеса. Ще смесим търговски компании, издатели на детски книги и т.н.

Агентите обаче остават затворени в своята крепост.

–          Да, така е. Това изглежда доста остаряло, но пък лесно се намират. Има много работа в сферата на откупуване на права. При агентите ще има много движение. Затова приближихме до тях и англоезичните издатели.

Има и промени за азиатските издатели. Какви са те?

–          Нашият панаир е за хората. От него имат полза обикновените читатели. Ние сме едно от най-големите културни събития в света. Една от най-важните ни функции е да си разменяме идеи и интелектуална собственост. Виждаме големите промени в индустрията през последните години. Ние се нагаждаме към тях и сближаваме хората. Азия е огромен и разрастващ се пазар. Логично е да ги приближим до англоезичните и германските издатели.

А какво ще се случи с латиноамериканските издатели?

–          Много от промените в бизнеса ни идват от Латинска Америка и Азия. Латиноамериканците ще бъдат в зала 5, която ще наричаме „Обединените нации на издателствата“. Там са още представителите на Испания, Франция, Италия, Скандинавия и други европейски държави. Защо ги събираме? Испанският пазар дължи много на латиноамериканския и този в Мексико. На тези места образованието е изключително важно. Образованието е приоритет за нас, а то се диктува от технологиите. Всичко опира до обединяване на хората. Дали според предлаганите продукти, език, технологии, всички аспекти са важни.

Ако технологиите са толкова важни, защо панаирът няма зала, посветена на тях?

–          Технологичният напредък е нещо нормално. Той отваря доста врати през нас. Технологиите обаче са част от ежедневието на издателя. Не са нещо непознато, ново, което има нужда от специална зала. Ние гледаме на технологиите като на бизнес модел, не като на устройства.

Защо няма специално внимание към компании като „Епъл“, „Гугъл“ и „Амазон“, които диктуват бизнеса с книги?

–          Те трябва да са в нашата сфера, за има фокус върху тях. А голяма част от бизнеса им е по-скоро логистика и дигитални устройства. Но ето – тази година ще обърнем специално внимание на „Самсунг“. Интересно е, че такава фирма се приближава към нашия бизнес.

Изглежда, че с новите промени всичко се върти около срещи и разговори между хора. Защо има изобщо нужда от щандове тогава?

–          Всеки има нужда да е разпознаваем, да има своя идентичност. Това налага нуждата от щандове. Особено за държави като Индонезия, Бразилия или Филипините, които искат да вдигнат нивото си в нашата сфера.

Каква е ситуацията с германските издатели? Все пак Франкфуртския панаир е едновременно световен и местен.

–          Виждаме интерес към германските издателства от цял свят. Те вървят нагоре. Германските издатели са голяма група. Преводите на немски език за изключително важни. Макар Европа да е многоезично място, Германия е №1 при преводите. Ако си издател от Индонезия, търсиш преводи на английски или немски.

Много хора се питат защо точно Франкфурт. Какво ще отговорите?

Важно е за хората в бизнеса с книги да се събират поне веднъж в годината. Ние сме си изградили реноме на място, на което всички се срещат. В основата лежи синхрона между различните общности, който създаваме. Например, миналата година университетите от Латинска Америка дойдоха като общност, като колектив. Това доведе до създаване на платформа за обмяна на идеи между университетските издателства от цял свят. Друг пример – къде египтяните ще се срещнат със свои колеги, ако вече няма функциониращ панаир в Кайро? Във времена на нестабилност в цял свят културата става много важна. Всички знаят, че Франкфурт е сигурно място за всички култури.

Фото: Peter Hirth / Frankfurter Buchmesse)

Свързани заглавия

Франкфуртският панаир гони рекорди

Рекорден брой участници на Франкфуртския панаир на книгата, Финландия е специалният гост

Прочетете още

bnt-2024-03-06-bnt-predstaviya-pavel-vezhinov-73679-1140x0

Павел Вежинов чества днес Столичната библиотека

Цикъл от събития прави ноември месец на писателя Паметната вечер е по случай 110 години …