При това са сред най-чаровните в езика, който отбелязва своя празник на 22 юни
Dorar la píldora = Позлатявам хапчето
Произлиза от времето, когато повечето хапчета не са имали сладникаво покритие и са били още по-неприятни за консумация и от сега — тогавашните фармацевти започнали да ги потапят в различни субстанции с цел да ги подсладят или поне да им придадат по-апетитен външен вид. Оттук значението: “разкрасявам дадена ситуация”, “подслаждам, разкрасявам нещо, за да го направя по-лесно смилаемо, или по-лесно за възприемане”.
Meterse en camisa de once varas = Да се напъхаш в риза от 11 вара
Вар е стара испанска мерна единица, равна на около 80 см, т.е. ризата очевидно ще трябва да е над 9-метрова… Идиомът също произхожда от много векове назад във времето, а огромна риза всъщност съществува. Става въпрос за Средновековието, когато в случай на осиновяване на дете, бащата е трябвало да го прекара през въпросната дреха — вкарва го през ръкава и го изкарва през процепа за главата. Веднага след това го целува и така официално приема бащинството. Значението на идиома се крие в това, че нагърбването с дете предполага много трудности и проблеми за дълго време напред — ето защо и днес се използва в смисъл на “да се напъхаш, където не ти е работата”, “да си докараш големи (и съвсем ненужни) неприятности”.
Montar un pollo = Яздя пиле
Въпреки буквалния превод, всъщност не става въпрос за яздене на една от най-разпространените по света птици. Предполага се, че в началото се е пишело не pollo (пиле), а poyo (каменна пейка), но тъй като произношението често е близко или дори идентично, с времето изписването се е променило. Въпросната дума за пейка пък произлиза от думата за подиум, podio — и така се оказва, че иде реч за някогашните трибуни по площадите на градовете, на които хората са ораторствали и край които много често се е стигало до сериозни скандали. Ето защо и до днес значението на този идиом е “вдигам скандал”, “вдигам врява”. Разбира се, да си представиш човек, възседнал пиле, също е достатъчно скандално, а и пилето едва ли би стояло мирно и тихо, така че кой знае…
No tener abuela = Нямам баба
Всички знаем колко много обичат бабите своите внуци — за тях те са най-красивите и най-умните деца на света. Когато обаче човек няма баба, която постоянно да го уверява, че той е най-добрият, какво му остава освен сам да изпълни тази роля. И затова за хората, които са нескромни и си падат самохвалковци, казваме, че “си нямат баба”. По значение изразът е идентичен на българския “умря циганката, дето ни хвалеше”.
No hay tu tía = Няма я леля ти
Тук отново иде реч за роднинска връзка или поне щеше, само да не беше поредната грешка в изписването. Всъщност отново наблюдаваме деформация на езика — в оригиналния израз наместо словосъчетанието tu tía (твоята леля) се е казвало atutía или tutía — дума със значение на лек или цяр, който постепенно започнал да се използва като решение за всичко. Ето как си обясняваме смисъла на “липса на възможност, „невъзможност”, “безизходност”, който се влага в този идиом и до днес.
El quinto pino = Петият бор
Истината е, че обяснение и на този израз можем да открием в историята и по-конкретно по т.нар. Пасео де Реколетос, голям булевард в Мадрид. Там се предполага, че някога се е намирал въпросният бор, а както можем да се досетим, и останалите четири. Петият, разбира се, е кръстен така, защото е бил най-отдалеченият, на практика извън града — казва се, че е бил популярно място за среща на влюбени двойки, нежелаещи да бъдат видяни… Оттам идва и значението на идиома, близко до българските “на края на света” и “от девет земи в десета”.
Salvarse por los pelos = Да се спасиш на косъм
Значението е същото като на български, но интересен е произходът. В днешно време се използва метафорично, ала истината е, че произлиза от вековете, в които пиратството и въобще мореплаването са били често срещано занимание. Много пирати всъщност не са умеели да плуват и когато някой паднел зад борда, нерядко се случвало да бъде спасен от приятелите си, които провесвали дългите си коси, така че да може удавникът да ги улови и да бъде издърпан обратно на палубата…
Вижте кои са най-обичаните испаноезични книги – специална селекция за 22 юни на Хеликон