„Барутен буквар“ на Йордан Радичков получи въторжен прием в Испания, съобщи „Дневник“, позовавайки се на местни литературни блогове. Книгата бе публикувана на испански в края на 2014 г., почти 11 години след смъртта на писателя. Изданието е на „Аутоматика“, а преводът на Виктория Лефтерова. Досега сборникът, появил се през 1969 г., е издаван в Австрия, Албания, Полша, Естония, Дания, Унгария, Чехия, а разкази от него са превеждани на френски, руски, немски, шведски, румънски и др.
„Благодарение на превода на Виктория Лефтерова имах щастието да открия българския писател Йордан Радичков и неговия „Барутен буквар“. Съдбовно откритие – защото той е тези творци, които те завладяват завинаги“, пише в блога larevistademuga. „Личното ми откритие – „Барутен буквар на Йордан Радичков“ е озаглавил публикацията си Роналдо Менендес в billardeletras.com/blog/. „Историите, описани в «Барутен буквар», сякаш не са от този свят и въпреки това са така потопени в селската среда и свързани със земята, че няма нищо по-истинско от тях. Заедно с това читателят забелязва как авторът надскача канона на социалистическия реализъм, присвоявайки си някои негови елементи, с които го пародира и подрива. Резултатът е едно велико произведение, което се нарежда сред тези от световно ниво“, казва в ревюто си Менендес
„Произведение като този „Барутен буквар“ на Йордан Радичков се превръща в нещо толкова екзотично, че е трябвало да се дочака Гарсия Маркес, за да му сложат етикета-кръст на магическия реализъм. А всъщност книгата прави нещо много древно и изначално: разказва. Разказва и следва криволичещата следа на предадената от човек на човек история; следва старинните традиции и рисува един свят, в който всички са били равни и еднакви по значимост: хора, животни, камъни или фантастични същества“, пише и Хуан Хименес Гарсия в diarios.detour.
Творчеството на Радичков тук