На 27 ноември, от 19 ч на специална церемония в Американския център на Столична библиотека ще бъдат обявени лауреатите на тазгодишната награда за превод, носеща името на Кръстан Дянков.
Тази година номинирани са:
Ангел Игов, номиниран за превода на „Думата на обвиняемия“ от Джон Банвил (изд. „Алтера“, 2013);
Ангелин Мичев, номиниран за превода на „Изцелението на Шопенхауер“ от Ървин Ялом (ИК „Хермес“, 2013);
Владимир Молев, номиниран за превода на „Кажи на вълците, че съм си у дома“ от Карол Рифка Брънт (изд. „Милениум“, 2013);
Елена Павлова, номинирана за превода на „Слепоглед“ от Питър Уотс (изд. „Изток-Запад“, 2013);
Милена Попова, номинирана за превода на „Лято без мъже“ от Сири Хуствет (изд. „Колибри“, 2014);
Надежда Розова, номинирана за превода на „Създания от време“ от Рут Озеки (изд. „Милениум“, 2014);
Светлозара Лесева, номинирана за превода на „Под сянката на свещеното дърво“ от Вадей Ратнър (ИК „Хермес“, 2013).
Годишната награда за превод „Кръстан Дянков” е учредена през 2007 г. и ще бъде връчена за осми пореден път тази година. Наградата се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски език трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български език между 1 януари 2013 г. и 23 септември 2014 г. Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3000 лева. От 2009 г. фондацията предоставя и една специална (поощрителна) награда в размер на 1500 лева. Наградата се реализира с подкрепата на Фондация „Америка за България“, Луис Рот Ендаумънт, Посолството на САЩ в България и Фондация „Култура на виното“.
Кръстан Дянков (1933-1999) е преводач от английски език, на чиито преводи дължим познанството си с едни от най-големите образци на американската литература на ХХ век: Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър.