Начало / Свят / Противоречиви оценки за Мо Ян

Противоречиви оценки за Мо Ян

Мо Ян* (Mo Yan) се превърна в първия китайски писател, получил Нобелова награда, и това предизвика радост в неговата родина, съобщи „Гардиън”. Новината беше отразена обстойно в местните медии. Самият Ян, чието истинско име е Гуан Мойе, не е намерен за коментар до момента. Според Питър Енглънд от академията, авторът казал на журито, че бил „вън от себе си от радост и изплашен”.

„Неговото творчество е уникално. През последните 30 години постоянно е на върха. Много писатели имат върхове и спадове, но той държи високо ниво през цялото време”, коментира Ян Лианк – друг признат китайски писател.

Китайската национална телевизия съобщила новината в централната новинарска емисия, като показала голяма снимка на писателя. Макар повечето коментари да са, че неговият триумф е признание за нацията, има и критики, че той не се разбира добре с властите.

Въпреки подобни твърдения, Мо Ян е в сравнително добри отношения с китайските власти. Той редовно отказва коментар, когато някой негов колега е наказван или му се забранява да се връща в страната си, заради книгите му. Освен това Мо отказал и участие в Панаира на книгата във Франкфурт през 2009 г., защото китайските дисиденти се събирали там.

Мо е един от 100-те известни автори в китайската литература, преписвали на ръка речи на Мао Дзедун затова как изкуството трябва да подпомага комунизма. Китайският художник и скулптор Ай Вейвей, който беше арестуван миналата година, заяви: „Като интелектуалец, той няма самосъзнание. Той очевидно следва линията на партията и в няколко случаи показва неуважение към независимите интелектуалци”.

Други обаче не смятат, че Мо Ян е лакей на китайското правителство. Преводачът Ерик Ейбрахамсен, който е работил с Ян няколко пъти, твърди: „Да, той не поема политически рискове. Но е ключова фигура за съживяването на китайския език след културната революция. Освен това адресира важни социални и исторически проблеми по най-добрия начин – като превръща исторически факти в изкуство. Това е достатъчно за Нобелова награда”.

–––––––-

* Според Веселин Карастойчев  – преподавател по съвременна и най-нова китайска литература в катедра „Китаистика“ към СУ „Св. Климент Охридски”  името Мо Ян може да се транскрибира и като Мо Йен.

Илюстрация:360doc.com

Свързани заглавия
Литературният Нобел е за Мо Ян
Мо Ян – китайският еквивалент на Франц Кафка и Джоузеф Хелър

Прочетете още

f2i91d5o_robin-sharma_625x300_16_February_19

Робин Шарма: Използвайте технологиите като прислужник, не ги превръщайте в свой Бог

„Използвайте технологиите като прислужник, не ги превръщайте в свой Бог!“ Това е съветът на популярния …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *