И България се включи в честването на 200-годишнината от рождението на Чарлс Дикенс – най-значимия прозаик от викторианската епоха. В книжарниците вече може да се намери новия превод на сатиричния шедьовър „Нашият общ приятел”. Това е една от най-комплексните творби на Дикенс.
Историята в романа се уповава на характерни за писателя мотиви и идеи -оспорвано наследство, трудна любов, престъпления от различен мащаб и любопитни развръзки. И тук ключова тема са парите и тяхната опасна привлекателност, превзетият маниер на парвенютата, изобретателността на бедните, целящи да подобрят социалния си статус.
„Мисля, че Дикенс не е превеждан в България в последните 30 години.Трудността на превода е едното, но и в последните 20 години книгоиздаването имаше политика насочена към по-търговските заглавия. Големите класици очевидно не влизат в тази категория. Аз превеждам Дикенс от 1988-ма година и все се надявах да му дойде времето и в България. Това е изключително интересно четиво и е последният завършен роман на Дикенс. Той като че ли дава един завършек на цялото му творчество. Прави страхотен анализ на викторианската епоха.Няма да сгреша, ако кажа,че това е един голям, голям трилър. С героите се случват удивителни неща, които звучат толкова актуално, че току виж сме открили някои от днешните наши медийни познайници”, заяви пред БНР Мария Донева – преводач на романа.
„Нашият общ приятел” тук