Гуандунското издателство „Хуачън“ пусна нова поредица, озаглавена „СиняИзточна Европа“, съобщи bulgarian.cri.cn. Тя представлява панорама на съвременната източноевропейска литература и творбите, които са попаднали в нея са избрани в рамките на национална програма за популяризиране на значими автори и произведения.
Първата част от серията „Синята Източна Европа“ вече е на пазара и включва шест книги. „В първата част присъства основно албанският писател Исмаил Кадаре с три произведения. Те са различни по стил, така че читателите да могат да получат по-пълна представа за многостранния талант на автора“, заявява Сун Хун – координатор на издаването на поредицата.
Трите романа на Кадаре, които китайските читатели ще имат удоволствието да прочетат, са „Погрешен обяд“, „Каменна хроника“ и „Кой е носил Дорунтина“. Освен това, първата част от поредицата включва също класиката „Камъчен свят“ на полския писател Тадеуш Боровски, „Антология на съвременната румънска поезия“ и „Властта на картографа“ от Габриел Чифу.
Романът „Погрешен обяд“ е преведен от Ю Джунсиен, според когото той е емблематичен за културата и историята на Албания.
„В Източна Европа има сравнително много държави и езици, дълго време те се намират в културни конфликти, освен това са кръстопът между Изтока и Запада, затова всяка държава има своя специфика. Китайските читатели може да разберат културите на тези държави чрез тяхната литература“, казва Ю Джунсиен.
Преводът на „Каменна хроника“ е дело на известния професор албанист от Пекинския педагогически университет Ли Юмин. „Радвам се, че имах възможност да участвам в превода на книги от серията. Моето поколение има дълбоко отношение към източноевропейските страни и тяхната литература. В поредицата са включени произведения на няколко известни писатели, които оказват влияние върху световната литература, всеки от тях има свой стил и представи за световни промени, които ще накарат китайските читатели да се замислят по редица въпроси“, категоричен е преводачът.
Главният редактор на „Синя източна Европа“ Гао Син е учил и работил в Източна Европа. Той е преводач на „Антология на съвременната румънска поезия“. „В Румъния се срещах с много поети, събирах техните произведения, същевременно получих и правото да ги преведа“, казва Гао Син.
В поредица, която ще включва около 100 заглавия, ще попаднат творци от всички източноевропейски страни. Засега няма информация дали от „Хуачън“ ще включат и български автори.