Най-добрата новина ни застигна на 24 май
Книгата на Георги Господинов, преведена от Анджела Родел, е първата българска, която достига до ценното отличие. Новината беше оповестена от Лейла Слимани, тазгодишният председател на журито, на церемония в Лондон.
„Това е чудесен роман – заяви тя, – пълен с ирония и меланхолия. Това е задълбочена творба, която се занимава с един много актуален въпрос: „Какво ще се случи с нас, ако спомените ни изчезнат?” Георги Господинов успява по един чудесен начин да опише индивидуалните и колективните съдби и точно тази цялостна хармония между интимно и универсално ни убеди и трогна.”
Финансовата равностойност на наградата се изразява в 50 хил. лири, които отиват по равно при създателя на творбата и нейния преводач – в случая това е Анджела Родел. „Удало ѝ се е по чудесен начин да изрисува стила и езика на автора, който е богат на отпратки, а дълбоко в него се усеща свобода”, казва се за нея в обосновката на журито. Във визитката ѝ пък се изтъква и фактът, че Родел получава българско гражданство заради своята преводаческа дейност и принос към родната култура.
На церемонията пък самият Господинов се обърна и към всички свои читатели, към всички българи: “Честит празник, честито чудо на езика!” Самото връчване се проведе в емблематичния лондонски „Скай Гардън“ малко преди часовниците да отбият полунощ.
Сред конкурентите на нашия Георги Господинов от краткия списък най-често се споменаваше името на Мариз Конде. 86-годишната писателка, която пише на френски, беше номинирана сега за превода на своята L’Évangile du nouveau monde. Конде често попада през последните години и в рулетката от предположения за Нобеловата награда.
„Времеубежище“ пък пренареди читателските интереси и у нас още с влизането си в дългия списък. Книгата почти неизменно е най-продавана седмица след седмица и в „Хеликон“. Радостта от наградата на Георги Господинов и Анджела Родел е за всички!