Начало / "Четящият човек" / Книгата-мит „Одисей” излиза преди век

Книгата-мит „Одисей” излиза преди век

Превръща се в основоположник на модернизма

547359-gettyimages-588177592

Джеймс Джойс се ражда в Дъблин преди точно 140 години – така че имаме още една годишнина за отбелязване. На всичко отгоре „Одисей” излиза точно за 40-ия рожден ден на писателя в Париж. Дотогава била публикувана само част от текста – в американското списание The Little Review.

Писателят привлича вниманието на публиката още с „Дъблинчани” – сборник, който е побрал 15 негови разказа. После много от героите в „Дъблинчани” ще оживеят и в „Одисей”. Силно впечатление прави и романът „Портрет на художника като млад”. Там пък всичко започва с едно есе, отхвърлено за публикуване – писателят го развива и така се ражда цяла книга. Именно в „Портрет на художника като млад” Джойс за първи път изпробва метода Поток на съзнанието, който после утвърждава чрез „Одисей”.

Може да се каже, че „Одисей” е книгата на живота му – изгражда я като противопоставяне между действителността и мита. Главите на романа са тематично свързани с Омировата „Одисея”. Детайлно се проследява 24-часовото странстване на Леополд Блум, покръстен евреин. Изпълнените с дребнави проблеми обиколки на Блум изведнъж приповтарят описаното от Омир. А маршрутите му из Дъблин се превръщат в пътуване от Троя до Итака.

И другите герои на „Одисей” имат своите съответствия в „Одисея”. Стивън е Дедал, Гарет е Нестор и т. н. Улиците на Дъблин пък се превръщат в лабиринта на Дедал.

Целта на Джойс е да придаде на историята си универсално значение. Неслучайно Умберто Еко нарича „Одисей” „космическа творба”. Чрез обемния том писателят на практика трансформира човешката култура. Парадоксът се крие в това, че енциклопедичната и систематична всеобхватност на книгата е изразена чрез обикновени и дори банални преживявания.

Така Джеймс Джойс защитава името си на новатор и експериментатор в полето на литературата. Книгата пък е на практика е акт на изкуство, чието значение е епохално.

Вместо да види книгата си публикувана обаче писателят се сблъсква с обвинения в своята родина. Цензурата открива по страниците ѝ порнография, което прави излизането на „Одисей” невъзможно. Силвия Бийч не се колебае да издаде в Париж обемния том. Така, макар че „Одисей” е забранена в англоговорящите страни, пак се превръща в литературно събитие. И понеже Франция става втора родина на книгата, първият превод е именно на френски. Вторият е на немски, а третият – на чешки.

ulysses

Дълги 82 години продължава пътуването на българския читател към неговата литературна Итака. Докато през 2004-а не се появява първият превод на роден език на „Одисей”. Дело е на Иглика Василева. Може да се каже, че в нас е запълнена още една, цивилизационна пропаст. А сега отбелязваме век от излизането на романа-епоха

Книгата представи Краси Проданов

Прочетете още

19231ly9du

Книгите превръщат в празник април

Четири заглавия в най-хубавия месец за четене Чуден е април – нали още във втория …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...