Начало / България / Покана от „Къща за литература и превод“

Покана от „Къща за литература и превод“

66c0205c-0a6f-4ad6-8e74-566654cea271

Откриваме годишната си програма с разговор с четирима от българските преводачи на „Малкият принц“, с които ще говорим за нуждата от нови преводи, за трудностите и решенията при превода на толкова кондензиран смисъл, за чуждите преводи като опора или опасност.

С участието на:
Албена Стамболова
Валентина Бояджиева
Георги Ангелов
Любомир Николов
модератор: Надежда Московска

Наживо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод на 6 април, вторник, от 19:00 часа. Публиката е поканена да се включва с въпроси, зададени под формата на коментар във Фейсбук стрийм-а.

Линк съм събитието
Малкият принц“ е класическа книга, преведена на над 300 езика и диалекта по света, многократно интерпретирана и адаптирана в най-разнообразни форми. Първият превод на Константин Константинов от 60-те години на 20 век е толкова познат, че поколения читатели несъзнателно го цитират и трудно биха могли да си представят гласа на малкия принц или на разказвача на Екзюпери по различен начин. През последните години множество нови издания на фантастичната повест − както в утвърдения превод на Константинов, така и в съвсем нови преводи − се появиха на книжния пазар.

Прочетете още

81jwQ3NZoiL._AC_UF1000,1000_QL80_

Топ 10 на „Ню Йорк Таймс” (14 април – 20 април)

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА   ––––––––––– 1. „Say You’ll Remember Me“ от Аби Хименес (нова в класацията) 2. …

Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
"Четящият човек"
Автори
Без категория
България
Други
Интервюта
Класации
Класации "Ню Йорк Таймс"
Класации "Хеликон"
Колонката на...
Критика
Любопитно
Нови книги
Откъси
Ревюта
Свят
Събития
Читатели
Читателски дневник

Повече...