Начало / България / Започна набирането на номинации за годишния конкурс за наградата „Кръстан Дянков“

Започна набирането на номинации за годишния конкурс за наградата „Кръстан Дянков“

Започна набирането на номинации за годишния конкурс за наградата „Кръстан Дянков“, обявиха от пресслужбата на Фондация Елизабет Костова. Призът се връчва от 2007 г. за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност.

Оригиналът трябва да е издаден след 1980 г., а преводът на български език – между 1 януари 2014 г. и 24 септември 2015 г., когато е и крайният срок за номиниране. Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3 000 лева. От 2009 г. насам фондацията предоставя и една поощрителна награда в размер на 1 500 лева.

В процеса на номиниране могат да участват издатели, литературни критици, редактори, преводачи и институции, специализирани в практикуването или оценяването на художествен превод (например: преводачески и писателски съюзи, университетски катедри и др.). Всеки номиниращ има право на не повече от 3 номинации. Предложенията ще бъдат разгледани от независимо жури от специалисти в областта на превода и художествената литература. Номиниран преводач може да бъде всеки, чийто превод отговаря на изискванията на наградата, независимо от гражданството на кандидата. Един и същи преводач може да бъде номиниран за повече от един превод.

Номинации се приемат до 17.00 ч. на 24 септември (четвъртък) 2015 г. на имейл: silieva@ekf.bg.

Церемонията по награждаването ще се проведе през месец ноември 2015 г., а краткият списък с отличените преводи ще бъде обявен една седмица по-рано.

Първият носител на приза „Кръстан Дянков“ е Любомир Николов за работата си „Ловецът на хвърчила“ от Халед Хосейни. През 2008 г. са присъдени две първи награди – на Иглика Василева за превода й на „Морето“ от Джон Банвил и на Йордан Костурков за „Месията от Стокхолм“ от Синтия Озик. Василева е отличена и през 2011 г. („Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси и „Хомър и Лангли“ от Е. Л. Доктороу). Призьори са били и Надежда Радулова (за „Фирмин: Приключенията на един градски плъх“ от Сам Савидж и „Човешкото петно“ от Филип Рот), Милен Русков (за „Играта на Де Ниро“ от Рауи Хадж и „Пари“ от Мартин Еймис), Светлана Комогорова-Комата (за „Шантарам“ от Грегъри Дейвид Робъртс), Аглика Маркова (за „Животът според Любка“ от Лори Греъм), Ани Орешкова („Измамен чар” на Елизабет Франк), Владимир Молев (за „Краткият чуден живот на Оскар Уао“ от Джуно Диас и „Поправките“ от Джонатан Франзен). През миналата година сбе отличена Светлозара Лесева за превода на романа „Под сянката на свещеното дърво“ от Вадей Ратнър.

Прочетете още

xfenersky-300x221-1-300x221-300x221.jpg.pagespeed.ic._v0APchfa9

Изток – запад (втора серия)

Это не мои люди, рече момичето със сините очи и русата коса на рецепцията на …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *