Начало / България / „Копие, захвърлено с любов” с премиера в Столична библиотека

„Копие, захвърлено с любов” с премиера в Столична библиотека

Луксозното издание „Копие, захвърлено с любов”  ще бъде представено  на 10 февруари от 17,30 ч в Столична библиотека (пл. «Славейков», Американски център). Книгата е разказ от първо лице за големите любови и вдъхновения на Микеланджело Буонароти (1475-1564).

На премиерата Анна Амендоладжине – директор на Италианския културен институт в София, ще говори за юбилея на Микеланджело (450 години от смъртта му), Пламен Тотев ще представи изданието, а синовете на преводача Димитър Петров – Христо и Димитър, ще разкажат спомени за баща си. Ще прозвучат и сонети на Микеланджело в оригинал и превод.

Микеланджело Буонароти (1475-1564) е многостранният гений на Ренесанса – едновременно скулптор, художник, архитект и поет. Векове след него името му става символ на епохата му, а творбите му се превръщат в образци за съвършенство, вдъхновявайки поколения творци и ценители. Множеството неизвестни около личния му живот продължават да провокират, карайки и съвременните изследователи да търсят скрити послания в шедьоврите му или отговор на въпроса кой е бил най-близо до сърцето му. Булото над някои от тези тайни повдига новата книга „Копие, захвърлено с любов” – едно себеразкриване на Микеланджело чрез неговите стихове, писма, скулптури и фрески. В съвременниците си и първите си биографи Микеланджело оставя впечатлението за въздържан и затворен човек, изцяло отдаден на изкуството, за който елементарни неща като храната и условията на живот са били повече необходимост, отколкото удоволствие. А може би точно в това е разковничето да създаваш шедьоври.

Изданието „Копие, захвърлено с любов” е по повод и 80 години от рождението на преводача на лирика Микеланджело Буонароти Драгомир Петров, който е един от големите майстори на стихотворния превод. Книгата ще бъде в книжарниците от 5 февруари.

 

 

Сонет на Микеланджело

* * *

Когато стъпваш радостна и увенчана
с коси от злато под венеца от цветя,
протягат те сами коронки и уста,
за да целунат твоето чело желано.

Цял ден доволна е коприната тъкана —
ту ще пристегне, ту ще поразкрий гръдта,
а мрежата, златотъканата, и тя
погалва се о шията ти кадифена.

Но най-щастлива е превръзката, която —
със златния си ръб проправила межда,
гръдта ти топла стяга и прегръща здраво,

и поясът ти чист, обхванал кръговрата
на твоя стан, ти казва: „Тук ще си седя.”
Какво да правят двете ми ръце тогава?

Превод Драгомир Петров

Мадригал на Микеланджело

* * *

Към тебе кой насила ме понася
свободен уж, а с крачки оковани?
Щом без въже във примка ме опаса,
щом ме достигаш без ръце и длани,
от образа ти кой ли ще ме брани?

Превод Драгомир Петров

Прочетете още

01

Нобеловата награда за литература дава нов шанс на Харуки Мураками

Претендентите са добре познати Седмицата на наградите тече вече с пълна сила – считано за …