Съюзът на преводачите в България връчи годишните си награди на вчера, 30 септември, по повод Международния ден на преводачите, съобщи mediapool.bg.
В категория „Годишна награда“ за най-добър превод в дадена област при художествената литература за превод на поезия наградени са Евгения Панчева за „Тамерлан Велики“ от Кристофър Марлоу, Христо Попов за „Небесен пансион“ от Миле Стоич, Огняна Иванова за „Пеша през Атлантическия океан“ от Били Колинс.
За превод на проза отличията са за Анелия Петрунова за преводите й на книги за деца от Туве Янсон, Анета Данчева-Манолова за „Голям европейски роман“ от Кун Петерс, Александър Андреев за „Моите награди“ и „Сеч. Една възбуда“ от Томас Бернхард, Васил Самоковлиев за „Уроци по танци за възрастни и напреднали“ и „Обслужвал съм английския крал“ от Бохумил Храбал, Даринка Кирчева за „Приумиците на смъртта“ от Жозе Сарамаго, Емилия Юлзари за „Исав“ от Меир Шалев и за приноса й в популяризирането на романното творчество на Марио Варгас Льоса. Отличени са и други преводачи.
Съюзът отличи още Георги Ганев за приноса му в популяризирането дейността на организацията в България, както и Илиана Сараулева за изключително високи постижения в областта на синхронния и консекутивния превод с английски език в Европейския парламент и Европейската комисия, а Любов Палиева -за превод в ЕК с немски език.
За цялостна дейност в областта на превода са наградени Илиана Владова, Илзе Калинова, Маргарита Камбосева, Владимир Бернер, Людмила Илиева, Людмила Петракиева, Найден Вълчев, Атанас Звездинов, Светла Мутафова, Васил Атанасов, Владимир Ганев.
Поощрителни награди за млад преводач получиха Данаил Стефанов и Симеон Стефанов – за превода на „Да се смея, като умра“ от Фадила Нура Хавер и Павел Боянов – за превода на „Великият Гетсби“ от Франсис Скот Фицджералд.