Училище за литературен превод от английски на руски език е създадено от известните преводачи Владимир Бабков и Виктор Голишев в Москва, съобщи „Новости литературы“. Успоредно с това са заработили и онлайн преводачески курсове.
„Ние преподаваме това, което сме правили цял живот. Може да бъде художествена проза или нехудожествена във всичките й разновидности: есеистика, журналистика, мемоари, научно-популярни текстове и т.н. Важно е да се чуе ясно гласът на автора. Ние сме преводачи практици, а не теоретици, но можем да поставим основите на този занаят“, споделят авторите на проекта.
Предполага се, че студентите за училището за литературен превод, ще се избират с конкурс. Едно от условията е кандидатите да владеят перфектно руски език. Познанията на английския трябва да са поне средни. Желаещите да научат тайните на превода трябва да решат и текстова задача. Въвеждащият курс включва 10 работни срещи, както и домашни упражнения – преводи и редактиране.
Владимир Бабков и Виктор Голишев често работят в тандем, членове са на Съюза на писателите в Русия и на гилдията на преводачите.