55-годишната детска книжка “Малката вещица” на Отфрид Пройслер докара големи неприятности на издателя си, съобщи “Шпигел”. “Thienemann” е атакуван от различни страни да отстрани политически некоректни думи като “негър” и “негро” от приказката.
Расово неприемливите квалификации са употребени по повод на карнавал, на който деца са се маскирали като представители на различни народи – китайци, ескимоси, турци, индианци и т.н.
Издателят и семейството на автора не са склонни да редактират книжката, като заявяват, че всеки, който смята, че изкуството трябва ретроспективно да се нагажда към съвременния морал, прилича на талибаните, които през 2001 г. разрушиха Буда. Според тях писателят не може да бъде обвиняван в расизъм, защото по времето, когато е писал книгата, думите са звучали неутрално.
От “Thienemann” питат дали “Червената шапчица” на Братя Грим също трябва да бъде редактирана, тъй като там героинята е наречена “Dirne”. Преди 200 години думата е означавала “момиче”, а в днешно време е синоним на “проститутка”.
Случаят в Германия много напомня на скандала в САЩ през 2011 г., когато издател беше принуден да замени “негър” с “роб” в “Приключенията на Хъкълбери Фин” на Марк Твен.
През 2010 г. пък холандски издател преименува заглавието на роман на Джоузеф Конрад като махна думата “негър” и я замени с “думата с Н”.