В началото на август на българския книжен пазар ще излезе адаптирана версия на класическите ориенталски приказки от „Хиляда и една нощ”. Автор е Ханан ал-Шейх, а издател е „Сиела“. Текстът е придружен от предговор, написан от редактора-арабист Неделя Китаева. Приказките са придружени от оригинални илюстрации на художника Дамян Дамянов.
Ханан ал-Шейх споделя, че дълго време не е харесвала приказките от „Хиляда и една нощ”. Езикът й се струвал елементарен, а светът на Шехерезада не я привличал изобщо. В крайна сметка обаче тя преоткрила класическите ориенталски сюжети.
„Реших да разбера защо, след като за повечето араби историята за Шехерезада е просто едно клише, учените я смятат за гениално творение и крайъгълен камък на арабската литература. „Колкото повече четях, толкова повече се възхищавах на простичкия стил, който бях критикувала преди. Простотата на езика ме докосна, защото това е езикът на човек, който не използва речник, а изразява истинските си сурови емоции. От тези гласове произлиза магическият реализъм. Оттам започва използването на сюрреалното за изразяване на обикновеното”, споделя Ханан ал-Шейх.
Ал-Шейх събира в книгата си 19 класически приказки и ги преплита в една хипнотизираща колекция, богата на хумор, еротика, насилие и романтика. Оказва се, че приказките на Шехерезада съвсем не са за деца. За разлика от познатите , но силно орязани и изменени популярни версии на историите, арабските оригинали са по-близо до „Декамерон” на Бокачо, отколкото до „Аладин” на „Дисни”.