Начало / България / Адаптирана версия на „Хиляда и една нощ” излиза на български

Адаптирана версия на „Хиляда и една нощ” излиза на български

В началото на август на българския книжен пазар ще излезе адаптирана версия на класическите ориенталски приказки от „Хиляда и една нощ”.  Автор е Ханан ал-Шейх, а издател е „Сиела“.  Текстът е придружен от предговор, написан от редактора-арабист Неделя Китаева. Приказките са придружени от оригинални илюстрации на художника Дамян Дамянов.

Ханан ал-Шейх споделя, че дълго време не е харесвала приказките от „Хиляда и една нощ”. Езикът й се струвал елементарен, а светът на Шехерезада не я привличал изобщо. В крайна сметка обаче тя преоткрила класическите ориенталски сюжети.

„Реших да разбера защо, след като за повечето араби историята за Шехерезада е просто едно клише, учените я смятат за гениално творение и крайъгълен камък на арабската литература. „Колкото повече четях, толкова повече се възхищавах на простичкия стил, който бях критикувала преди. Простотата на езика ме докосна, защото това е езикът на човек, който не използва речник, а изразява истинските си сурови емоции. От тези гласове произлиза магическият реализъм. Оттам започва използването на сюрреалното за изразяване на обикновеното”, споделя Ханан ал-Шейх.

Ал-Шейх събира в книгата си 19 класически приказки и ги преплита в една хипнотизираща колекция, богата на хумор, еротика, насилие и романтика.  Оказва се, че приказките на Шехерезада съвсем не са за деца. За разлика от познатите , но силно орязани и изменени популярни версии на историите, арабските оригинали са по-близо до „Декамерон” на Бокачо, отколкото до „Аладин” на „Дисни”.

Прочетете още

Ил. 1. Смирненски

Наздраве за Смирненски, на по чашка абсент!

Кристина Цонева На днешния ден (17.09.1898 г.) преди 120 години е роден един весел бродяга, …

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *